# ############################################################################# # # Copyright (c) 2003-2004 Zope Corporation and Contributors. # All Rights Reserved. # # This software is subject to the provisions of the Zope Public License, # Version 2.1 (ZPL). A copy of the ZPL should accompany this distribution. # THIS SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED # WARRANTIES ARE DISCLAIMED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED # WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, AGAINST INFRINGEMENT, AND FITNESS # FOR A PARTICULAR PURPOSE. # # ############################################################################# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WAeUP.KOFA\n" "POT-Creation-Date: Mon Nov 17 13:28:06 2014\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-15 13:21+0100\n" "Last-Translator: Henrik Bettermann \n" "Language-Team: WAeUP Germany \n" "Language: de-DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: zope/app/locales/extract.py\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: \\\\Salsa\\ikoba\\trunk\\src\n" #: waeup/ikoba/browser/async.py:91 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:106 msgid "Portal Settings" msgstr "Portaleinstellungen" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:119 waeup/ikoba/browser/pages.py:471 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:126 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:320 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:544 msgid "Portal Configuration" msgstr "Portalkonfiguration" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:144 waeup/ikoba/browser/pages.py:518 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:329 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:554 msgid "Portal Users" msgstr "Benutzer" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:151 waeup/ikoba/browser/pages.py:863 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1458 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:338 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:563 msgid "Data Center" msgstr "Datenzentrum" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:158 waeup/ikoba/browser/reports.py:37 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:347 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:572 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Reimportieren" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:92 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:173 msgid "Unique Identifier" msgstr "Kennung" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:174 #, fuzzy msgid "User Name, Customer Id, or Registration Number" msgstr "" "Benutzername, Studenten Id, Antragsteller Id, Matrikelnummer oder " "Registrierungsnummer" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:182 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:217 waeup/ikoba/interfaces.py:444 #: waeup/ikoba/interfaces.py:520 msgid "Email Address" msgstr "Emailadresse" #: waeup/ikoba/browser/layout.py:102 #, fuzzy msgid "Are you sure?" msgstr "'Sind Sie sicher?'" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1005 msgid "Only csv files are allowed." msgstr "Es sind nur csv-Dateien erlaubt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1013 msgid "File with same name was uploaded earlier." msgstr "Eine Datei gleichen Namens wurde bereits hochgeladen." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1024 msgid "" "Your file contains forbidden characters or has invalid CSV format. First " "problematic line detected: line %s. Please replace." msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:113 msgid "Local role successfully removed: ${a}" msgstr "Lokale Rolle erfolgreich entfernt: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1136 waeup/ikoba/browser/pages.py:1165 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1268 waeup/ikoba/browser/pages.py:1380 msgid "Process CSV file" msgstr "Verarbeite CSF-Datei" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1168 msgid "Back to step 1" msgstr "Zurück zu Schritt 1" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1169 msgid "Proceed to step 3" msgstr "Gehe zu Schritt 3" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1212 msgid "Double headers: each column name may only appear once. " msgstr "Doppelte Spaltenüberschrift" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1220 msgid "Replace imported file!" msgstr "Tauschen Sie die Importdatei aus!" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1233 waeup/ikoba/browser/pages.py:1356 msgid "Import aborted." msgstr "Import abgebrochen." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1245 msgid "Update mode only!" msgstr "Nur Aktualisierungsmodus!" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:126 waeup/ikoba/browser/pages.py:872 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:156 msgid "No item selected." msgstr "Nichts ausgewählt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1271 waeup/ikoba/browser/pages.py:1499 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1272 msgid "Set headerfields" msgstr "Spaltenüberschrift setzen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1273 msgid "Back to step 2" msgstr "Zurück zu Schritt 2" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1274 msgid "Perform import" msgstr "Import durchführen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1339 msgid "Edit headers or replace imported file!" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Spaltenüberschrift oder tauschen Sie die Importdatei aus." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1382 #, fuzzy msgid "Process next" msgstr "Prozessorname" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1432 msgid "Processing of ${a} rows failed." msgstr "Bearbeitung von ${a} Zeilen fehlgeschlagen." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1434 msgid "Successfully processed ${a} rows." msgstr "${a} Zeilen erfolgreich verarbeitet." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1442 msgid "Show logfiles" msgstr "Logdateien anzeigen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1445 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1460 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:185 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1462 msgid "Enter a regular expression here..." msgstr "Geben Sie einen regulären Ausdruck ein ..." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:147 waeup/ikoba/customers/browser.py:169 msgid "Successfully removed: ${a}" msgstr "Erfolgreich entfernt: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1470 msgid "Log files can only be searched on Unix-based operating systems." msgstr "" "Logdateien können nur auf Unix-basierten Betriebsystem durchsucht werden." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1485 msgid "Invalid search expression." msgstr "Ungültiger Suchausdruck" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1488 msgid "No search results found." msgstr "Keinen Datensatz gefunden." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1496 msgid "Edit data center settings" msgstr "Einstellungen des Datenzentrums bearbeiten" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1516 msgid "File already existed (not copied): ${a}" msgstr "Datei existiert (nicht kopiert): ${a}" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1519 #, fuzzy msgid "Given storage path cannot be used. ${a}" msgstr "Der Datenpfad kann nicht verwendet werden." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1523 msgid "New storage path succefully set." msgstr "Neuen Datenpfad erfolgreich gesetzt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1535 msgid "Download portal data as CSV file" msgstr "Portaldaten als CSV-Datei herunterladen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1537 #, fuzzy msgid "Create CSV file" msgstr "CSV-Datei exportieren" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1563 #, fuzzy msgid "Discarded export" msgstr "Verworfene Export-Ergebnisse" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1607 msgid "Send me a new password" msgstr "Neues Passwort zusenden" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1633 waeup/ikoba/customers/browser.py:456 msgid "Send login credentials to email address" msgstr "Zugangsdaten an Email-Adresse senden" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1644 msgid "No record found." msgstr "Keinen Datensatz gefunden." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1658 waeup/ikoba/customers/browser.py:502 msgid "You have successfully requested a password for the" msgstr "Sie haben erfolgreich ein Passwort angefordert für das" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1662 msgid "An email with your user name and password has been sent to ${a}." msgstr "" "Eine Email mit Ihren Benutzernamen und Ihrem Passwort wurde versendet an " "${a}." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:189 waeup/ikoba/customers/browser.py:341 msgid "Form has been saved." msgstr "Das Formular wurde gespeichert." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:260 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:266 #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:40 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:39 msgid "Login" msgstr "Einloggen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:271 msgid "You logged in." msgstr "Sie sind jetzt eingeloggt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:308 #, fuzzy msgid "Your account has been temporarily deactivated." msgstr "Kurseliste wurde validiert." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:316 #, fuzzy msgid "Your account has been deactivated." msgstr "Kurseliste wurde validiert." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:319 #, fuzzy msgid "You entered invalid credentials." msgstr "Sie haben falsche Zugangsdaten eingegeben." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:334 #, fuzzy msgid "You have been logged out. Thanks for using WAeUP Ikoba!" msgstr "Sie wurden ausgeloggt. Danke dass Sie WAeUP Kofa benutzt haben." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:376 msgid "Contact ${a}" msgstr "Kontaktiere ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:382 waeup/ikoba/browser/pages.py:662 msgid "Send message now" msgstr "Jetzt senden" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:401 waeup/ikoba/browser/pages.py:434 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:679 waeup/ikoba/customers/browser.py:297 msgid "Your message has been sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde verschickt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:421 msgid "Send now" msgstr "Sende jetzt" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:436 msgid "A smtp server error occurred." msgstr "Es trat ein smtp-Serverfehler auf." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:461 #, fuzzy msgid "

Welcome to WAeUP.Ikoba

" msgstr "

Willkommen bei WAeUP.Kofa

" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:519 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:176 msgid "Manage" msgstr "Verwalten" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:520 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:175 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:527 msgid "User account ${a} successfully deleted." msgstr "Benutzerkonto ${a} erfolgreich gelöscht." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:564 waeup/ikoba/browser/pages.py:566 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:403 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:588 msgid "User account ${a} successfully added." msgstr "Benutzerkonto ${a} erfolgreich hinzugefügt." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:609 msgid "Edit user ${a}" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:617 waeup/ikoba/browser/pages.py:748 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:761 waeup/ikoba/browser/pages.py:844 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1498 waeup/ikoba/customers/browser.py:319 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:368 waeup/ikoba/customers/browser.py:561 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:576 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:643 msgid "User settings have been saved." msgstr "Benutzereinstellungen wurden gespeichert." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:646 waeup/ikoba/browser/pages.py:824 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:850 waeup/ikoba/browser/pages.py:1167 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:660 waeup/ikoba/customers/browser.py:278 msgid "Send message to ${a}" msgstr "Sende Nachricht an ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:689 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:354 msgid "My Preferences" msgstr "Meine Präferenzen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:702 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:370 msgid "My Roles" msgstr "Meine Rollen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:733 msgid "View portal configuration" msgstr "Portal-Konfiguration betrachten" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:747 msgid "Edit portal configuration" msgstr "Portalkonfiguration bearbeiten" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:748 waeup/ikoba/browser/pages.py:788 msgid "Update plugins" msgstr "Plugins aktualisieren" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:750 waeup/ikoba/browser/pages.py:767 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:804 msgid "Add session configuration" msgstr "Session-Konfiguration hinzufügen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:751 waeup/ikoba/browser/pages.py:783 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:866 waeup/ikoba/customers/browser.py:125 msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte Objekte löschen" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:779 msgid "Session ${a} Configuration" msgstr "Session ${a}-Konfiguration" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:789 msgid "For experts only!" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:790 msgid "" "Plugins may only be updated after software upgrades. Are you really sure?" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:795 msgid "Plugins were updated. See log file for details." msgstr "Plugins wurden aktualisiert, siehe Logdatei." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:808 msgid "Add Session Configuration" msgstr "Session-Konfiguration hinzufügen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:819 msgid "The session chosen already exists." msgstr "Die Session existiert bereits." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:841 msgid "Edit academic session ${a} configuration" msgstr "Session ${a}-Konfiguration bearbeiten" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:883 msgid "OSError: The file could not be deleted." msgstr "OSError: Die Datei konnte nicht gelöscht werden." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:887 msgid "Successfully deleted: ${a}" msgstr "Successfully deleted: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:898 #, fuzzy msgid "Processed Files" msgstr "Verarbeite CSF-Datei" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:900 waeup/ikoba/browser/pages.py:916 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1138 waeup/ikoba/browser/pages.py:1444 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1461 waeup/ikoba/browser/pages.py:1500 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1538 msgid "Back to Data Center" msgstr "Zurück zum Datenzentrum" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:912 #, fuzzy msgid "Upload portal data as CSV file" msgstr "Portaldaten als CSV-Datei herunterladen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:915 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:92 msgid "No local role selected." msgstr "Keine lokalen Rollen ausgewählt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:955 #, fuzzy msgid "Import Manager" msgstr "Import abgebrochen." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:957 #, fuzzy msgid "${a}: ${b} uploaded" msgstr "Datei ${a} hochgeladen." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:961 msgid "" "File: ${a}\n" "Importer: ${b}\n" "Import Mode: ${c}\n" "Datasets: ${d}\n" "\n" "${e}\n" "\n" "Comment by Import Manager:" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:980 msgid "All import managers have been notified by email." msgstr "Alle Import-Manager wurden per Email benachrichtigt." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:982 waeup/ikoba/browser/pages.py:1665 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:299 msgid "An smtp server error occurred." msgstr "Es trat ein smtp-Serverfehler auf." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:990 #, fuzzy msgid "Maximum number of files in the data center exceeded." msgstr "Maximale Anzahl der Credit-Punkte von ${a} überschritten." #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:156 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:207 waeup/ikoba/browser/pdf.py:472 #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:482 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:16 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:12 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:533 msgid "${footer_text} Page ${num1} of ${num2}" msgstr "${footer_text} Seite ${num1} of ${num2}" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:754 msgid "Date: ${a}" msgstr "Datum: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/reports.py:112 #, fuzzy msgid "Create report" msgstr "Erzeuger" #. Default: "Enter the email address stored in Ikoba. You can't change your email address here. If you've forgotten your email address or the email address stored in Ikoba is wrong or no longer valid, use the enquiries form to request a change of address." #: waeup/ikoba/browser/templates/changepw.pt:19 msgid "email_address_problem" msgstr "" "Geben Sie Ihre im System gespeicherte Emailadresse an. Sie können die " "Adresse auf diesem Wege nicht ändern. Wenn Sie die Adresse vergessen haben " "oder die Adresse nicht mehr gültig sein sollte, nutzen Sie das " "Kontaktformular und beantragen Sie einen Adresswechsel." #. Default: "Please solve the captcha
to prevent misuse of this service:" #: waeup/ikoba/browser/templates/changepw.pt:8 msgid "solve_captcha" msgstr "" "Bitte helfen Sie uns, Missbrauch des Dienstes zu vermeiden, indem Sie das " "folgende Captcha lösen:" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:34 #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:5 msgid "Name" msgstr "Name" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:5 msgid "Site Settings" msgstr "Einstellungen" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:9 msgid "Session Configurations" msgstr "Session-Konfiguration" #: waeup/ikoba/browser/templates/contactform.pt:22 msgid "Please solve the captcha to prevent misuse of this service." msgstr "" "Bitte helfen Sie uns, Missbrauch des Dienstes zu vermeiden, indem Sie das " "folgende Captcha lösen." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:1 msgid "" "Here you can create CSV files from parts of portal data. Please pick the " "type of objects you want to export from the selection below. The file will " "be generated and then be made available for you to download in the table " "below. Files can only be downloaded within 24 hours after generation. The " "download link disappears afterwards." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:42 #, fuzzy msgid "Export Number" msgstr "Nummer" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:43 #, fuzzy msgid "Exporter" msgstr "Exportiere Daten" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:44 msgid "Filter" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:45 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:6 msgid "Creator" msgstr "Erzeuger" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:46 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:7 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:47 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:72 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:39 msgid " Reload" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:11 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:19 msgid "Upload Date" msgstr "Hochladedatum" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:3 msgid "" "Find below the last ${count} imports. The files contain the imported " "datasets." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:1 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:13 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:14 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:10 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:18 msgid "Datasets" msgstr "Datensätze" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:15 msgid "Size" msgstr "Dateigröße" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:2 msgid "" "Using batch processing you can mass-create, mass-update, or mass-remove " "datasets from the database using CSV files." msgstr "" "Im Datenzentrum können Sie durch den Import von CSV-Dateien Daten des " "Portals massenhaft erzeugen aktualisieren oder entfernen." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:21 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:6 msgid "Please select a file for processing from the list below." msgstr "Wählen Sie eine Datei aus der Liste unten zum Import aus." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:1 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:14 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:36 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:15 msgid "Sample Record 1" msgstr "Beispielsdatensatz 1" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:16 msgid "Sample Record 2" msgstr "Beispielsdatensatz 2" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:17 msgid "Sample Record 3" msgstr "Beispielsdatensatz 3" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:39 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:8 msgid "" "Please select a file-processor and a processing-mode from the selections " "below." msgstr "" "Wählen Sie einen Datei-Prozessor und einen Verarbeitungsmodus aus der Liste " "unten aus." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:1 msgid "Header fields OK" msgstr "Spaltenüberschriften in Ordnung" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:37 msgid "change to" msgstr "ändern zu:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:38 msgid "Sample Record" msgstr "Beispielsdatensatz" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:6 msgid "Step 3" msgstr "Schritt 3" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:8 msgid "Eventually modify headerfields of import file below." msgstr "Ändern Sie die Spaltenüberschriften der Importdateien." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:1 msgid "Step 4" msgstr "Schritt 4" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:13 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:24 msgid "Processing mode:" msgstr "Verarbeitungsmodus:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:2 msgid "Batch processing finished." msgstr "Stapelverarbeitung beendet." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:2 msgid "Currently no log files are available." msgstr "Zur Zeit sind keine Logdateien vorhanden." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacentermanagepage.pt:5 #, fuzzy msgid "Storage path" msgstr "Pfad des Speicherorts:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:1 msgid "" "The data center helps you to manage portal data. You can upload CSV files " "here, which will be available for import afterwards." msgstr "Das Datenzentrum dient dem Hochladen und Importieren von CSV-Daten." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:7 msgid "Storage path:" msgstr "Pfad des Speicherorts:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:1 msgid "" "Before uploading a file check that your file header corresponds with header " "format of the selected processor. All available headers are listed below. " "After file upload click the 'Process data' button and proceed up to import " "step 3. Verify that the data format meets all the import criteria and " "requirements of the processor." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:14 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:30 msgid "Processor:" msgstr "Prozessor:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:43 #, fuzzy msgid "Import Mode:" msgstr "Import abgebrochen." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:62 msgid "" "Import managers will be automatically informed by email after file upload. " "There is no need for assigning tickets or sending emails anymore. The data " "will be imported according to the information given." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:70 msgid "Available Processors (Importers)" msgstr "Zur Verfügung Prozessoren" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:75 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Prozessor:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:76 msgid "Required Schema Fields" msgstr "Erforderliche Schema-Felder" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:77 msgid "Optional Schema Fields" msgstr "Optionale Schema-Felder" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:78 msgid "Non-Schema Fields" msgstr "Nicht-Schema-Felder" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:84 #, fuzzy msgid "Download CSV Skeleton File" msgstr "CSV-Gerüst" #: waeup/ikoba/browser/templates/default_waeup_display_form.pt:6 msgid "Uploaded Files" msgstr "Hochgeladene Dateien" #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:10 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passwort:" #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:13 msgid "Notice: User names, Ids and passwords are case sensitive." msgstr "Groß- / Kleinschreibung (beachten)! " #. Default: "Don't forget to logout or exit your browser when you're done. If you are having trouble logging in, make sure to enable cookies in your web browser." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:20 msgid "login_trouble1" msgstr "" "Vergessen Sie nicht, sich vor dem Verlassen des Portals auszuloggen. Wenn " "Sie Probleme beim Einloggen haben, stellen Sie zunächst sicher, dass Cookies " "im Browser aktiviert sind." #. Default: "You don't have an account because you are a new customer, or your customer record has just been created? Acquire a Password Activation Code (PWD) and inititialize your customer account here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:23 msgid "login_trouble2" msgstr "" "Wenn Sie ein neuer Student sind und noch kein Benutzerkonto haben, oder Ihr " "Datensatz gerade frisch erzeugt wurde, erwerben Sie bitte einen PWD-" "Zugangscode und initialisieren Sie Ihr Benutzerkonto hier." #. Default: "You don't have an account because you are a new customer, or your customer record has just been created? Inititialize your customer account here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:28 msgid "login_trouble4" msgstr "" "Wenn Sie ein neuer Student sind und noch kein Benutzerkonto haben, oder Ihr " "Datensatz gerade frisch erzeugt wurde, initialisieren Sie Ihr Benutzerkonto " " hier." #. Default: "Or simply forgot your customer id password? Then request a new password here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:32 msgid "login_trouble3" msgstr "" "Oder haben Sie Ihre Sudenten Id und/oder Ihr Passwort vergessen? Dann " "beantragen Sie hier ein neues " "Passwort." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:4 #, fuzzy msgid "User Name or Id" msgstr "Benutzername oder Id:" #: waeup/ikoba/browser/templates/myrolespage.pt:1 msgid "My Portal Roles:" msgstr "Meine portalweiten Rollen:" #: waeup/ikoba/browser/templates/myrolespage.pt:11 msgid "My Local Roles:" msgstr "Meine lokalen Rollen:" #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:1 msgid "The page you are trying to access is not available." msgstr "Diese Seite steht nicht zur Verfügung." #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:12 msgid "You might be trying to access a non-existing page." msgstr "Sie versuchen eine nicht existierende Seite aufzurufen." #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:6 msgid "Please note the following:" msgstr "Bitte beachten Sie:" #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:9 msgid "You might have misspelled the URL." msgstr "Sie haben möglicherweise die URL falsch eingetragen." #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainercreate.pt:2 msgid "" "Here you can create reports representing portal data. Please pick the type " "of report you want to create from the selection below. Afterwards you can " "configure the report (do the settings). The report data will be calculated " "and then made available for you to view/download." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:4 #, fuzzy msgid "Report Number" msgstr "Registrierungsnummer" #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:5 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschreibung/Nachricht" #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:50 #, fuzzy msgid "Create new report" msgstr "Studenten erzeugen" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:46 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:45 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:52 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:51 msgid "Logout" msgstr "Ausloggen" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:6 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:4 #, fuzzy msgid "WAeUP.Ikoba - Application and Registration System" msgstr "WAeUP.Kofa - Student Management System" #: waeup/ikoba/browser/templates/usereditformpage.pt:15 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/changepassword.pt:16 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:30 msgid "Retype Password:" msgstr "Wiederhole Passwort:" #: waeup/ikoba/browser/templates/usereditformpage.pt:9 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:27 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/changepassword.pt:10 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basepage.pt:14 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:24 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:4 msgid "Id" msgstr "Id" #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:7 msgid "Local Roles" msgstr "Lokale Rollen" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:165 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:305 msgid "Any link text" msgstr "Any link text" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:387 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:168 msgid "Send email" msgstr "Email versenden" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:396 msgid "Edit settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:412 msgid "Show logs" msgstr "Logdateien anzeigen" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:421 #, fuzzy msgid "Upload data" msgstr "Hochladedatum" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:430 #, fuzzy msgid "Process data" msgstr "Prozessdaten" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:439 msgid "Export data" msgstr "Exportiere Daten" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:448 #, fuzzy msgid "View processed files" msgstr "Logdatei betrachten" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:508 msgid "Enquiries" msgstr "Anfragen" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:93 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:155 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:139 waeup/ikoba/customers/workflow.py:42 #, fuzzy msgid "Customer record created" msgstr "Student erzeugt" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:194 msgid "State '${a}' set" msgstr "Zustand '${a}' gesetzt" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:57 #, fuzzy msgid "Customer Processor" msgstr "Prozessor:" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:100 waeup/ikoba/customers/browser.py:141 msgid "Empty search string" msgstr "Leerer Suchtext" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:106 waeup/ikoba/customers/browser.py:147 msgid "Only year dates allowed (e.g. 2011)." msgstr "Nur Jafreszahlen erlaubt (z.B. 2011)" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:112 waeup/ikoba/customers/browser.py:154 #, fuzzy msgid "No customer found." msgstr "Keinen Datensatz gefunden." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:123 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:152 #, fuzzy msgid "Manage customer section" msgstr "Studenten verwalten" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:181 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:159 #, fuzzy msgid "Add customer" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:184 #, fuzzy msgid "Create customer record" msgstr "Studenten erzeugen" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:189 #, fuzzy msgid "Customer record created." msgstr "Student erzeugt." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:203 msgid "Set temporary password for ${a}" msgstr "Setze temporäres Passwort für ${a}" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:225 msgid "Login now" msgstr "Jetzt einloggen" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:229 #, fuzzy msgid "Login as ${a}" msgstr "Kontaktiere ${a}" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:235 #, fuzzy msgid "You successfully logged in as customer." msgstr "Sie haben erfolgreich Ihr Passwort geändert für das" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:253 msgid "${a}: Base Data (account deactivated)" msgstr "${a}: Basisdaten (Konto gesperrt)" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:255 msgid "${a}: Base Data" msgstr "${a}: Basisdaten" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:261 msgid "set" msgstr "gesetzt" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:262 msgid "unset" msgstr "ungesetzt" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:311 msgid "Manage base data" msgstr "Basisdaten verwalten" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:353 #, fuzzy msgid "Trigger registration transition" msgstr "Zustandsänderung der Registrierung:" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:365 msgid "No transition" msgstr "Keine Änderung" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:389 #, fuzzy msgid "Customer account has been activated." msgstr "Kurseliste wurde validiert." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:408 #, fuzzy msgid "Customer account has been deactivated." msgstr "Kurseliste wurde validiert." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:426 msgid "${a}: History" msgstr "${a}: Historie" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:436 msgid "Request password for first-time login" msgstr "Passwort zum erstmaligen Einloggen beantragen" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:470 msgid "An error occurred." msgstr "Es ein Fehler auf." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:476 waeup/ikoba/customers/browser.py:488 #, fuzzy msgid "No customer record found." msgstr "Keinen Studenten gefunden." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:479 msgid "" "Your password has already been set and used. Please proceed to the login " "page." msgstr "" "Das Passwort wurde bereits gesetzt und benutzt. Bitte gehen Sie zu Login-" "Seite." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:522 msgid "Your password request was successful." msgstr "Ihre Passwortanfrage war erfolgreich." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:537 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Datei hochladen" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:558 msgid "Edit base data" msgstr "Basisdaten editieren" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:57 waeup/ikoba/customers/export.py:115 #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:48 msgid "Customers" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:573 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:243 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:587 msgid "Password changed." msgstr "Passwort geändert" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:82 #, fuzzy msgid "Find customers" msgstr "Student hinzufügen" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:83 waeup/ikoba/customers/browser.py:124 #, fuzzy msgid "Find customer(s)" msgstr "Student hinzufügen" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:59 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:10 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:10 msgid "with name" msgstr "mit Name" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:11 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:11 msgid "with registration number" msgstr "mit Regsistrierungsnummer" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:12 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:12 msgid "with deactivated account (search term omitted)" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:15 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:15 msgid "who requested transcript (search term omitted)" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:26 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:35 msgid "Reg. Number" msgstr "Registrierungsnummer" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:36 msgid "State" msgstr "Status" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:9 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:9 msgid "with id" msgstr "mit Id" #. Default: "Ikoba is creating a temporary customer password which will replace the original password chosen by the customer. The password will be valid for ${minutes} minutes. The customer can't login during this time period. After expiration the customer can login with the original password again." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/loginasstep1.pt:6 msgid "login_as_intro_1" msgstr "" "Kofa erzeugt automatisch ein temporäres Passwort, welches das originale " "Passwort des Studenten ersetzt. Das Passwort bleibt für ${minutes} Minuten " "gültig. Während dieser Zeit kann sich der Student nicht einloggen. Nach " "Verfall des temporären Passworts kann das originale Passwort wieder " "verwendet werden. " #. Default: "The random password \"${password}\" has been set. You can proceed by clicking the button below." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/loginasstep2.pt:5 msgid "login_as_intro_2" msgstr "" "Das temporäre Passwort \"${password}\" wurde gesetzt. Sie können sich durch " "Anklicken des Buttons unten jetzt einloggen." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpw.pt:18 msgid "" "Your student record will be looked up and your login credentials will be " "sent to the email address given above. To be able to proceed you must " "provide a valid email address!" msgstr "" "Wenn Ihr Datensatz gefunden wurde, werden die Zugangsdaten an die zur " "Verfügung gestellte Emailadresse versendet. Um sich einloggen zu können, " "müssen Sie somit eine gültige Email-Adresse besitzen!" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpw.pt:8 msgid "Please solve the captcha
to prevent misuse of this service:" msgstr "" "Bitte helfen Sie uns, Missbrauch des Dienstes zu vermeiden, indem Sie das " "folgende Captcha lösen:" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:11 msgid "Email could not been sent. Please retry later." msgstr "" "Email konnte nicht versendet werden. Bitte versuchen Sie es später noch " "einmal." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:14 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:44 #, fuzzy msgid "Thanks for using Ikoba!" msgstr "Vielen Dank, dass Sie Kofa verwendet haben!" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:20 msgid "Your login credentials are:" msgstr "Ihre Zugangsdaten sind:" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:23 msgid "User Name:" msgstr "Benutzername:" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:3 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:39 msgid "An email with your user name and password has been sent to" msgstr "" "EIne Email mit Ihren Benutzernamen und Ihrem Passwort wurde versendet an" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:32 msgid "Print this page and proceed to the" msgstr "Drucken Sie diese Seite und gehen Sie zu " #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:34 msgid "" "Please note that passwords are case-sensitive,
when entering your " "credentials, and keep your password secret!" msgstr "" "Bitte achten Sie auf Groß- und Kleinschreibung bei Passwörtern und halten " "Sie Ihr Passwort geheim." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:8 msgid "Please check your email account to proceed." msgstr "Bitte prüfen Sie den Eingang dieser Email und fahren Sie dann fort." #: waeup/ikoba/customers/files.py:113 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:9 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:17 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:10 msgid "File" msgstr "Datei" #: waeup/ikoba/customers/files.py:114 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: waeup/ikoba/customers/files.py:137 #, fuzzy msgid "Upload selected file" msgstr "Neue Datei hochladen" #: waeup/ikoba/customers/files.py:138 msgid "Delete" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:175 msgid "No local file selected." msgstr "Keine lokale Datei ausgewählt." #: waeup/ikoba/customers/files.py:188 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:12 msgid "Passport Picture" msgstr "Passbild" #: waeup/ikoba/customers/files.py:198 msgid "Passport Picture (jpg only)" msgstr "Passbild (nur jpg)" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:48 msgid "${a} deleted." msgstr "${a} gelöscht." #: waeup/ikoba/customers/files.py:62 msgid "Uploaded file is too big." msgstr "Das hochgeladene Bild ist zu groß!" #: waeup/ikoba/customers/files.py:74 msgid "Could not determine file type." msgstr "Dateityp konnte nicht ermittelt werden." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:79 msgid "${a} file extension expected." msgstr "${a} Dateiendung erwartet." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:85 msgid "Only the following extensions are allowed: ${a}" msgstr "Nur die folgenden Erweiterungen sind erlaubt: ${a}" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:95 msgid "File ${a} uploaded." msgstr "Datei ${a} hochgeladen." #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:104 msgid "Account suspended" msgstr "Konto gesperrt" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:110 #, fuzzy msgid "Reasons for Deactivation" msgstr "Response-Beschreibung" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:112 msgid "" "This message will be shown if and only if deactivated customers try to login." msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:118 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:34 msgid "Student Id" msgstr "Studenten Id" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:123 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:212 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:128 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:133 msgid "Last Name (Surname)" msgstr "Nachname" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:138 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:144 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:180 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:207 msgid "Registration Number" msgstr "Registrierungsnummer" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:151 msgid "Email" msgstr "Emailadresse" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:156 waeup/ikoba/interfaces.py:449 #: waeup/ikoba/interfaces.py:527 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:105 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:145 msgid "History" msgstr "Historie" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:124 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:140 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:8 msgid "Base Data" msgstr "Basisdaten" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:185 #, fuzzy msgid "Trigger transition" msgstr "Keine Änderung" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:194 #, fuzzy msgid "Login as customer" msgstr "nach Studenten" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:202 msgid "Deactivate account" msgstr "Deaktiviere Konto" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:214 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:234 msgid "'A history message will be added. Are you sure?'" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:222 msgid "Activate account" msgstr "Aktiviere Konto" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:89 msgid "My Data" msgstr "Meine Daten" #: waeup/ikoba/customers/vocabularies.py:54 msgid "male" msgstr "männlich" #: waeup/ikoba/customers/vocabularies.py:56 msgid "female" msgstr "weiblich" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:39 #, fuzzy msgid "Create customer" msgstr "Wohnheim erzeugen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:47 #, fuzzy msgid "Start registration" msgstr "Kurseregistrierung starten" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:50 #, fuzzy msgid "Customer registration started" msgstr "Kursregistrierung wurde gestartet." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:55 #, fuzzy msgid "Request registration" msgstr "Kurseregistrierung starten" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:56 #, fuzzy msgid "Customer registration requested" msgstr "Kursregistrierung wurde gestartet." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:62 #, fuzzy msgid "Approve customer" msgstr "Zahlung bestätigen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:63 #, fuzzy msgid "Customer registration approved" msgstr "Kursregistrierungsbeleg" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:69 #, fuzzy msgid "Reject customer" msgstr "Kurseregistrierung zurückweisen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:70 #, fuzzy msgid "Customer registration rejected" msgstr "Kursregistrierung wurde gestartet." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:76 waeup/ikoba/customers/workflow.py:90 #, fuzzy msgid "Reset customer" msgstr "Auf 'eingeschrieben' zurücksetzen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:77 #, fuzzy msgid "Reset to initial customer state" msgstr "Auf 'initialisiert' zurücksetzen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:83 #, fuzzy msgid "Reset to requested" msgstr "Auf 'eingeschrieben' zurücksetzen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:84 #, fuzzy msgid "Reset to 'requested'" msgstr "Auf 'eingeschrieben' zurücksetzen" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:91 msgid "Reset to initial state" msgstr "Auf 'initialisiert' zurücksetzen" #: waeup/ikoba/interfaces.py:217 msgid "Subject" msgstr "Fach" #: waeup/ikoba/interfaces.py:221 msgid "Grade" msgstr "Note" #: waeup/ikoba/interfaces.py:377 msgid "Processor name" msgstr "Prozessorname" #: waeup/ikoba/interfaces.py:403 msgid "Email Address:" msgstr "Emailadresse:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:410 msgid "Email to:" msgstr "Email an:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:417 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:421 msgid "Full Name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:425 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:454 waeup/ikoba/interfaces.py:510 msgid "Public Name" msgstr "Öffentlicher Name" #: waeup/ikoba/interfaces.py:464 waeup/ikoba/interfaces.py:465 #, fuzzy msgid "Number of failed logins" msgstr "Zugangscode-Nummer" #: waeup/ikoba/interfaces.py:471 msgid "Timestamp" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:472 msgid "Timestamp of last failed login or `None`" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:501 msgid "User Id" msgstr "Benutzer Id" #: waeup/ikoba/interfaces.py:506 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:37 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: waeup/ikoba/interfaces.py:516 msgid "Description/Notice" msgstr "Beschreibung/Nachricht" #: waeup/ikoba/interfaces.py:533 #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:6 msgid "Portal Roles" msgstr "Portalweite Rollen:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:55 msgid "new" msgstr "neu" #: waeup/ikoba/interfaces.py:56 msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: waeup/ikoba/interfaces.py:57 msgid "pending" msgstr "unerledigt" #: waeup/ikoba/interfaces.py:58 msgid "active" msgstr "aktiv" #: waeup/ikoba/interfaces.py:580 msgid "Name of Company" msgstr "Name der Universität" #: waeup/ikoba/interfaces.py:581 msgid "Sample Company" msgstr "Deomo-Universität" #: waeup/ikoba/interfaces.py:586 msgid "Abbreviated Title of Company" msgstr "Abkürzung" #: waeup/ikoba/interfaces.py:59 msgid "assigned" msgstr "zugewiesen" #: waeup/ikoba/interfaces.py:592 msgid "Content in HTML format" msgstr "Inhalt im HTML-Format" #: waeup/ikoba/interfaces.py:60 #, fuzzy msgid "callbacks" msgstr "Bitte um Rückruf" #: waeup/ikoba/interfaces.py:604 msgid "Name of Administrator" msgstr "Name des Administrators" #: waeup/ikoba/interfaces.py:610 msgid "Email Address of Administrator" msgstr "Emailadresse des Administrators" #: waeup/ikoba/interfaces.py:617 msgid "Subject of Email to Administrator" msgstr "Betreff der Email an Administrator" #: waeup/ikoba/interfaces.py:618 #, fuzzy msgid "Ikoba Contact" msgstr "Kofa-Kontakt" #: waeup/ikoba/interfaces.py:623 msgid "SMTP mailer to use when sending mail" msgstr "SMTP Dienst" #: waeup/ikoba/interfaces.py:630 msgid "Captcha used for public registration pages" msgstr "Captcha für öffentliche Registrierung" #: waeup/ikoba/interfaces.py:642 msgid "Period" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:660 msgid "Academic Session" msgstr "Akademische Session" #: waeup/ikoba/interfaces.py:86 msgid "created" msgstr "neu" #: waeup/ikoba/interfaces.py:87 msgid "started" msgstr "begonnen" #: waeup/ikoba/interfaces.py:88 #, fuzzy msgid "requested" msgstr "Einschreibung beantragt" #: waeup/ikoba/interfaces.py:89 #, fuzzy msgid "approved" msgstr "Zahlung bestätigt" #: waeup/ikoba/mandates/browser.py:36 msgid "Misuse" msgstr "Missbrauch" #: waeup/ikoba/mandates/browser.py:41 msgid "No mandate." msgstr "Kein Mandat." #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:50 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu tun." #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:68 msgid "Wrong mandate parameters." msgstr "Falsche Mandatsparameter." #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:70 msgid "Mandate expired." msgstr "Mandat abgelaufen." #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:72 #, fuzzy msgid "Password has been successfully set. Login with your new password." msgstr "" "Das Passwort wurde erfolgreich gesetzt. Bitte gehen Sie zu Login-Seite." #: waeup/ikoba/objecthistory.py:66 msgid "by" msgstr "von" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:106 msgid "Activation Code" msgstr "Aktivierungs-Code" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:113 msgid "Response Amount Approved" msgstr "Response Amount Approved" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:120 msgid "Response Code" msgstr "Response-Code" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:127 msgid "Response Description" msgstr "Response-Beschreibung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:26 msgid "Not yet paid" msgstr "Noch nicht bezahlt" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:27 msgid "Paid" msgstr "Bezahlt" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:28 msgid "Failed" msgstr "Fehler" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:50 msgid "Payment Category" msgstr "Kategorie der Zahlung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:63 msgid "Payment Item" msgstr "Gegenstand der Zahlung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:69 msgid "Payment Session" msgstr "Session der Zahlung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:75 msgid "Payment State" msgstr "Status der Zahlung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:82 msgid "Ticket Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:88 msgid "Payment Date" msgstr "Datum der Zahlung" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:94 msgid "Amount Authorized" msgstr "Genehmigter Betrag" #. Default: "" #: waeup/ikoba/payments/payment.py:96 msgid "Payment approved by ${a}" msgstr "Zahlung bestätigt durch" #: waeup/ikoba/reports.py:175 #, fuzzy msgid "Unnamed Report" msgstr "Unbenanntes Zertifikat" #: waeup/ikoba/userscontainer.py:79 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:10 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:100 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:101 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:102 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:103 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:104 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "Heard Island and Mcdonald Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:105 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:106 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:107 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:108 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:109 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:11 msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:110 msgid "India" msgstr "Indien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:111 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:112 msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Iran" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:113 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:114 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:115 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:116 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:117 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:118 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:119 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:12 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:120 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:121 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:122 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:123 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:124 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:125 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Korea, Democratic People's Republic of" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:126 msgid "Korea, Republic of" msgstr "Korea, Republic of" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:127 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:128 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:129 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Lao People's Democratic Republic" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:13 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:130 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:131 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:132 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:133 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:134 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:135 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:136 msgid "Lithuania" msgstr "Littauen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:137 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:138 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:139 msgid "Macedonia, the Former Yugoslav Republic of" msgstr "Mazedonien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:14 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:140 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:141 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:142 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:143 msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:144 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:145 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:146 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-Inseln" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:147 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:148 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:149 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:15 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:150 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:151 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:152 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Federated States of" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:153 msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:154 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:155 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:156 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:157 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:158 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:159 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:16 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:160 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:161 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:162 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:163 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:164 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:165 msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:166 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:167 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:168 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:169 waeup/ikoba/utils/utils.py:51 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:17 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua and Barbuda" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:170 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:171 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:172 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:173 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:174 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:175 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:176 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:177 msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Palestina" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:178 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:179 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:18 msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:180 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:181 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:182 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:183 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:184 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:185 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:186 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:187 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:188 msgid "Réunion" msgstr "Réunion" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:189 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:19 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:190 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:191 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:192 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:193 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan Da Cunha" msgstr "Saint Helena, Ascension and Tristan Da Cunha" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:194 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:195 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:196 msgid "Saint Martin (French Part)" msgstr "Saint Martin (French Part)" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:197 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:198 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent and the Grenadines" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:199 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:20 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:200 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:201 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome and Principe" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:202 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:203 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:204 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:205 msgid "Seychelles" msgstr "Seyschellen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:206 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:207 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:208 msgid "Sint Maarten (Dutch Part)" msgstr "Sint Maarten (Niederlande)" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:209 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:21 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:210 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:211 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:212 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:213 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:214 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:215 msgid "South Sudan" msgstr "Südsudan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:216 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:217 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:218 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:219 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:22 msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:220 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard and Jan Mayen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:221 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:222 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:223 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:224 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:225 msgid "Taiwan, Province of China" msgstr "Taiwan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:226 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:227 msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tansania" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:228 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:229 msgid "Timor-leste" msgstr "Ost-Timor" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:23 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:230 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:231 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:232 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:233 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad and Tobago" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:234 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:235 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:236 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:237 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks and Caicos Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:238 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:239 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:24 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:240 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:241 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:242 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereinigtes Königreich" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:243 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:244 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:245 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:246 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:247 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:248 msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" msgstr "Venezuela, Bolivarian Republic of" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:249 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:25 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:250 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Virgin Islands, British" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:251 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Virgin Islands, U.S." #: waeup/ikoba/utils/countries.py:252 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis and Futuna" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:253 msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:254 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:255 msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:256 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:26 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:27 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:28 msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:29 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:30 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:31 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:32 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:33 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:34 msgid "Bolivia, Plurinational State of" msgstr "Bolivien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:35 msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Sint Eustatius and Saba" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:36 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia and Herzegovina" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:37 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:38 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:39 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:40 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:41 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:42 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:43 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:44 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:45 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:46 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:47 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:48 msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:49 msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:50 msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:51 msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:52 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:53 msgid "China" msgstr "China" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:54 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:55 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:56 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:57 msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:58 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:59 msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Kongo, Demokratische Republik" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:60 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:61 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:62 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire (Elfenbeinküste)" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:63 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:64 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:65 msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:66 msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:67 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:68 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:69 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:70 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:71 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:72 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:73 msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:74 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:75 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:76 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:77 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:78 msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:79 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "alklandinseln" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:8 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:80 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe-Inseln" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:81 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:82 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:83 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:84 msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guiana" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:85 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Plynesien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:86 msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:87 msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:88 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:89 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:9 msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:90 waeup/ikoba/utils/utils.py:50 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:91 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:92 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:93 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:94 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:95 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:96 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:97 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:98 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:99 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:210 msgid "" "Fullname: ${a}\n" "User Id: ${b}\n" "User Type: ${c}\n" "Portal: ${d}\n" "\n" "${e}\n" msgstr "" "Vollständiger Name: ${a}\n" "Benutzer-Id: ${b}\n" "Benutzertyp: ${c}\n" "Portal: ${d}\n" "\n" "${e}\n" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:262 #, fuzzy msgid "" "Dear ${a},\n" "\n" "${b}\n" "Application and Registration Portal of\n" "${c}.\n" "\n" "Your user name: ${d}\n" "Your password: ${e}\n" "${f}\n" "\n" "Please remember your user name and keep\n" "your password secret!\n" "\n" "Please also note that passwords are case-sensitive.\n" "\n" "Regards\n" msgstr "" "Hallo ${a},\n" "\n" "${b}\n" "Studenten-Informations- und Registrierungsportal der\n" "${c}.\n" "\n" "Ihr Benutzername: ${d}\n" "Ihr Passwort: ${e}\n" "${f}\n" "\n" "Bitte merken Sie sich den Benutzernamen und \n" "halten Sie Ihr Passwort geheim!\n" "\n" "Bitte achten Sie auf und Groß- und Kleinschreibung \n" "bei Passwörter und Benutzernamen.\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen,\n" "${c}\n" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:52 msgid "U.S." msgstr "USA" #: waeup/ikoba/widgets/datetimewidget.py:82 msgid "Invalid datetime data" msgstr "Ungültiges Datetime-Format" #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:122 msgid "Empty phone field(s)." msgstr "Leere Feld." #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:126 msgid "Int. prefix requires format '+NNN'" msgstr "Internationale Vorwahl erwartet: '+NNN'" #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:134 msgid "Phone numbers may contain numbers only." msgstr "Telefonnummern dürfen nur Nummern enthalten." #: waeup/ikoba/widgets/sequencewidget.pt:17 msgid "Don't forget to save the form after adding or deleting items." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, das Formular zu sichern, wenn Sie Elemente hinzugefügt " "oder entfernt haben." #. Default: "Remove selected items" #: waeup/ikoba/widgets/sequencewidget.pt:25 msgid "remove-selected-items" msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #, fuzzy #~ msgid "Student Data Exports" #~ msgstr "Studiengangdaten" #~ msgid "courses registered" #~ msgstr "Kurse registriert" #~ msgid "courses validated" #~ msgstr "Kurse validiert" #~ msgid "returning" #~ msgstr "rückgemeldet" #, fuzzy #~ msgid "graduated" #~ msgstr "neu" #, fuzzy #~ msgid "transcript requested" #~ msgstr "Einschreibung beantragt" #~ msgid "admitted" #~ msgstr "zugelassen" #~ msgid "clearance started" #~ msgstr "Einschreibung begonnen" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "eingeschrieben" #~ msgid "school fee paid" #~ msgstr "Gebühren bezahlt" #~ msgid "Batch creation cancelled." #~ msgstr "Zugangscodeerzeugung abgebrochen." #~ msgid "Reimport" #~ msgstr "Reimportieren" #~ msgid "Reimport Access Code Batches" #~ msgstr "Zugangscodeserie reimportieren" #~ msgid "Reimport cancelled." #~ msgstr "Reimport abgebrochen." #~ msgid "No file chosen. Action cancelled." #~ msgstr "Keine Datei ausgewählt, Aktion abgebrochen." #~ msgid "This batch already exists: ${a}" #~ msgstr "Diese Serie existiert bereits: ${a}" #~ msgid "Successfully reimported: ${a}" #~ msgstr "Erfolgreich reimportiert: ${a}" #~ msgid "Search and Manage Access Codes" #~ msgstr "Suche und verwalte Zugangscodes" #~ msgid "Disable ACs" #~ msgstr "Zugangscode deaktivieren" #~ msgid "Enable ACs" #~ msgstr "Zugangscode aktivieren" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Search" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "${a} disabled." #~ msgstr "${a} deaktiviert" #~ msgid "${a}: Disable transition not allowed." #~ msgstr "${a}: Deaktivierung nicht möglich." #~ msgid "re-enabled" #~ msgstr "reaktiviert" #~ msgid "${a} (re-)enabled." #~ msgstr "${a} (re-)aktiviert." #~ msgid "${a}: Re-enable transition not allowed." #~ msgstr "${a}: Reaktivieren nich möglich." #~ msgid "Add Access Code Batch" #~ msgstr "Zugangscodeserie hinzufügen" #~ msgid "Reimport Access Code Batch" #~ msgstr "Zugangscodeserie reimportieren" #~ msgid "Search Access Codes" #~ msgstr "Zugangscode suchen" #~ msgid "Access Codes" #~ msgstr "Zugangscodes" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivieren" #~ msgid "Archive and delete" #~ msgstr "Archivieren und löschen" #~ msgid "Access Code Batches" #~ msgstr "Zugangscodeserien" #~ msgid "No batch selected." #~ msgstr "Keine Serie ausgewählt." #~ msgid "Archived ${a} (${b})" #~ msgstr "${a} (${b}) archiviert" #~ msgid "Deleted batch ${a}" #~ msgstr "Serie ${a} gelöscht" #~ msgid "Create Access Code Batch" #~ msgstr "Zugangscodeserie erzeugen" #~ msgid "Create batch" #~ msgstr "Serie erzeugen" #~ msgid "Batch created (${a} entries)" #~ msgstr "Serie ${a} mit Einträgen erzeugt." #~ msgid "Data written to ${a}" #~ msgstr "Daten in ${a} gespeichert." #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Einträge" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Verwendet" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Date of Creation" #~ msgstr "Erzeugungsdatum" #~ msgid "The following batches are available:" #~ msgstr "Die folgenden Serien sind vorhanden:" #~ msgid "No batches yet" #~ msgstr "Keine Serie vorhanden" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "No import batches available" #~ msgstr "Keine Importserien verfügbar" #~ msgid "with PIN" #~ msgstr "mit PIN" #~ msgid "with serial" #~ msgstr "mit Seriennummer" #~ msgid "with message term" #~ msgstr "mit Mitteilung" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seriennummer" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Zugangscode" #~ msgid "for access codes" #~ msgstr "nach Zugangscodes" #, fuzzy #~ msgid "AccessCodeBatches" #~ msgstr "Zugangscodeserien" #, fuzzy #~ msgid "AccessCodes" #~ msgstr "Zugangscodes" #~ msgid "Serial number inside batch" #~ msgstr "Seriennummer innerhalb einer Serie" #~ msgid "Prefix inside batch" #~ msgstr "Prefix innerhalb einer Serie" #~ msgid "Batch number" #~ msgstr "Batch-Nummer" #~ msgid "Random part of access code" #~ msgstr "Zufallsteil des Zugangscodes" #~ msgid "Cost of access code" #~ msgstr "Preis des Zugangscodes" #~ msgid "Workflow state" #~ msgstr "Workflow-Status" #~ msgid "Complete title of access code" #~ msgstr "Vollständiger Titel des Zugangscodes" #~ msgid "Purchaser" #~ msgstr "Käufer" #~ msgid "The history of access code as lines" #~ msgstr "Die Historie eines Zugangscodes" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #~ msgid "Batch creator" #~ msgstr "Erzeuger" #~ msgid "Batch prefix" #~ msgstr "Serien-Prefix" #~ msgid "Batch number (1-3 digits)" #~ msgstr "Seriennummer (1-3 Zeichen)" #~ msgid "Number of access codes" #~ msgstr "Zugangscode-Nummer" #~ msgid "Number of disabled access codes inside the batch" #~ msgstr "Anzahl der deaktivierten Zugangscodes" #~ msgid "Number of used access codes inside the batch" #~ msgstr "Anzahl der verbrauchten Zugangscodes" #~ msgid "Disable used PIN" #~ msgstr "Benutzte PIN deaktivieren" #~ msgid "Reenable disabled PIN" #~ msgstr "Deaktivierte PIN reaktivieren" #~ msgid "initialized" #~ msgstr "initialisiert" #~ msgid "used" #~ msgstr "verwendet" #~ msgid "Initialize PIN" #~ msgstr "PIN initialisieren" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "PIN verwenden" #~ msgid "Disable unused PIN" #~ msgstr "Unbenutzte PIN deaktivieren" #~ msgid "Applicant has not yet been admitted." #~ msgstr "Antrafsteller wurde noch nicht zugelassen." #~ msgid "Registration Number exists." #~ msgstr "Regsistrierungsnummer existiert." #~ msgid "No course admitted provided." #~ msgstr "Es wurde noch kein Studiengang zugewiesen." #~ msgid "Student ${a} created" #~ msgstr "Student ${a} erzeugt" #~ msgid "Application record imported" #~ msgstr "Antragsteller-Datensatz importiert" #~ msgid "The requested form is locked (read-only)." #~ msgstr "Dieses Formular ist gesperrt." #, fuzzy #~ msgid "Find applicants" #~ msgstr "Antragsteller hinzufügen" #~ msgid "No passport picture uploaded." #~ msgstr "Es wurde noch kein Passbild hochgeladen." #~ msgid "Passport picture confirmation box not ticked." #~ msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passbild." #, fuzzy #~ msgid "Find applicant" #~ msgstr "Antragsteller hinzufügen" #~ msgid "The form cannot be submitted. Wrong state!" #~ msgstr "" #~ "Dieses Formular kann nicht abgesendet werden, da Sie den falschen " #~ "Antragsstatus haben." #~ msgid "Form has been submitted." #~ msgstr "Das Formular wurde eingereicht." #~ msgid "Apply for ${a}" #~ msgstr "Registrierung für ${a}" #~ msgid "Outside application period." #~ msgstr "Außerhalb des Antragszeitraums." #~ msgid "No application record found." #~ msgstr "Es wurde kein passender Datensatz gefunden." #~ msgid "You have successfully been registered for the" #~ msgstr "Sie haben sich erfolgreich registriert für" #~ msgid "Your registration was successful." #~ msgstr "Ihre Registrierung war erfolgreich." #~ msgid "No applicant found." #~ msgstr "Es wurde kein Antragsteller gefunden." #, fuzzy #~ msgid "Data Exports" #~ msgstr "Studiengangdaten" #, fuzzy #~ msgid "Export started." #~ msgstr "Import abgebrochen." #~ msgid "Manage application section" #~ msgstr "Antragstellungsverfahren verwalten" #~ msgid "Add applicants container" #~ msgstr "Ordner für Antragsteller hinzufügen" #~ msgid "Remove selected local roles" #~ msgstr "Ausgewählte lokale Rollen löschen" #~ msgid "Add local role" #~ msgstr "Lokale Rolle hinzufügen" #~ msgid "Applicants Containers" #~ msgstr "Ordner für Antragsteller" #~ msgid "No container selected!" #~ msgstr "Kein Container ausgewählt." #~ msgid "Could not delete:" #~ msgstr "Konnte nicht gelöscht werden:" #~ msgid "" #~ "An applicants container for the same application type and entrance year " #~ "exists already in the database." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner für diesen Antragstypen mit gleichem Eingangsjahr existiert " #~ "bereits." #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hinzugefügt:" #~ msgid "Applicants" #~ msgstr "Antragsteller" #, fuzzy #~ msgid "Applicant Data Exports" #~ msgstr "Studiengangdaten" #~ msgid "Create students from selected" #~ msgstr "Wandel ausgewählte Antragsteller in Studenten um" #~ msgid "Manage applicants container" #~ msgstr "Ordner für Antragsteller verwalten" #~ msgid "No applicant selected!" #~ msgstr "Nichts ausgewählt!" #~ msgid "${a} students successfully created." #~ msgstr "Student ${a} erfolgreich erzeugt." #~ msgid "No student could be created." #~ msgstr "Es konnte kein Student erzeugt werden." #~ msgid "Add applicant" #~ msgstr "Antragsteller hinzufügen" #~ msgid "Create application record" #~ msgstr "Antrag hinzufügen" #~ msgid "Applicant record created." #~ msgstr "Antrag wurde erzeugt." #~ msgid "Applicant" #~ msgstr "Antragsteller" #~ msgid "${a}
Application Record ${b}" #~ msgstr "${a}
Antrag ${b}" #~ msgid "This type of payment has already been made." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde bereits ausgeführt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can not edit your application records after final submission. You " #~ "really want to submit?" #~ msgstr "" #~ "'Nach dem Absenden können Sie dieses Formular nicht mehr bearbeiten. " #~ "Wollen Sie wirklich absenden?'" #~ msgid "Payment ticket created." #~ msgstr "Bezahl-Ticket wurde erzeugt." #~ msgid "${a}: Online Payment Ticket ${b}" #~ msgstr "${a}: Online-Bezahl-Ticket ${b}" #~ msgid "Payment Data" #~ msgstr "Zahlung" #~ msgid "Online Payment Slip" #~ msgstr "Quittung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please submit the application form before trying to download payment " #~ "slips." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Gebühr bezahlen, um den Antrag herunterladen zu können." #~ msgid "Application Section" #~ msgstr "Antragstellung" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please pay and submit before trying to download the application slip." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen die Gebühr bezahlen, um den Antrag herunterladen zu können." #~ msgid "Uploaded image is too big!" #~ msgstr "Das hochgeladene Bild ist zu groß!" #~ msgid "jpg file extension expected." #~ msgstr "jpg-Dateiendung erwartet." #~ msgid "Final Submit" #~ msgstr "Endgültig einreichen" #~ msgid "Add online payment ticket" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tickets" #~ msgstr "Ausgewählte Tickets löschen" #~ msgid "${a}
Application Form ${b}" #~ msgstr "${a}
Antragsformular ${b}" #~ msgid "No payment selected." #~ msgstr "Nichts ausgewählt!" #~ msgid "Container Statistics" #~ msgstr "Containerstatistik" #~ msgid "Number of Submissions" #~ msgstr "Anzahl der eingereichten Anträge" #~ msgid "Application State" #~ msgstr "Status der Antragstellung" #~ msgid "Number of Applicants" #~ msgstr "Anzahl der Antragsteller" #~ msgid "Admitted Course of Study:" #~ msgstr "Zugelassen für Studienfach:" #~ msgid "Passport Photo:" #~ msgstr "Passbild:" #~ msgid "Max. file size:" #~ msgstr "Max. Dateigröße:" #~ msgid "Application Transition:" #~ msgstr "Zustandsänderung der Antragstellung:" #~ msgid "" #~ "I confirm that the Passport Photograph uploaded on this form is a true " #~ "picture of me." #~ msgstr "" #~ "Ich bestätige, dass die hochgeladene Fotografie ein naturgetreues " #~ "Portrait von mir ist." #~ msgid "(account suspended)" #~ msgstr "(Konto gesperrt)" #, fuzzy #~ msgid "Payment Tickets" #~ msgstr "Zahlungen" #~ msgid "" #~ "An account will be created for you and an email with your login " #~ "credentials will be sent to the address provided." #~ msgstr "" #~ "Ein Benutzerkonto wird für Sie eingerichtet. Anschließend werden die die " #~ "Anmeldedaten an die von Ihnen zur Verfügung gestellte Emailadresse " #~ "versendet." #~ msgid "" #~ "Your application record will be looked up and an email with your login " #~ "credentials will be sent to the address provided." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Datensatz gefunden wurde, werden die Zugangsdaten an die zur " #~ "Verfügung gestellte Emailadresse versendet." #~ msgid "Application Number" #~ msgstr "Antragsnummer" #~ msgid "First Choice" #~ msgstr "Erste Wahl" #~ msgid "note_acmp" #~ msgstr "" #~ "Es sind mehr als 5000 Datensätze in diesem Container. Um lange " #~ "Wartezeiten beim Herunterladen zu vermeiden, wurde die Auflistung der " #~ "Datensätze deaktiviert. Bitte nutzen Sie das ${search_link}, um " #~ "Antragsdatensätze zu finden." #~ msgid "search form" #~ msgstr "Suchformular" #~ msgid "note_armp" #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass die Container hier im manage-Modus geöffnet " #~ "werde. Damit werden die Links zu allen Antragstellern in den Browser " #~ "geladen. Das kann je nach Internetverbindung recht lange dauern und " #~ "erfordert möglicherweise etwas Geduld." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einleitung" #~ msgid "Application Period" #~ msgstr "Beantragungsszeitraum" #~ msgid "with email address" #~ msgstr "mit Emailadresse" #~ msgid "Basic Applicants Containers" #~ msgstr "Basisordner für Antragsteller" #~ msgid "Create Application Records" #~ msgstr "Anträge hinzufügen" #~ msgid "Update Application Records" #~ msgstr "Anträge aktualisieren" #~ msgid "Human readable description in HTML format" #~ msgstr "Lesbare Beschreibung im HTML-Format" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kürzel" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Application Target" #~ msgstr "Antragsobjekt (Programm)" #~ msgid "Year of Entrance" #~ msgstr "Eingangsjahr" #~ msgid "Application Mode" #~ msgstr "Modus der Antragstellung" #~ msgid "Category for the grouping of certificates" #~ msgstr "Kategorie für die Gruppierung von Zertifikaten" #~ msgid "Application Start Date" #~ msgstr "Beginn der Antragsperiode" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "Application Closing Date" #~ msgstr "Ende der Antragsperiode" #~ msgid "Forbid additions after deadline (enddate)" #~ msgstr "Antragstellung nach Ablauf der Antragsfrist verbieten" #~ msgid "Application Fee" #~ msgstr "Antragsgebühr" #, fuzzy #~ msgid "Hide container" #~ msgstr "Ordner für Antragsteller verwalten" #~ msgid "Applicant Id" #~ msgstr "Antragsteller Id" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Geburtsdatum" #~ msgid "1st Choice Course of Study" #~ msgstr "Studienfach (1. Wahl)" #~ msgid "2nd Choice Course of Study" #~ msgstr "Studienfach (2. Wahl)" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Bemerkung" #~ msgid "Admitted Course of Study" #~ msgstr "Zugelassenes Studienfach" #~ msgid "Form locked" #~ msgstr "Formular gesperrt" #, fuzzy #~ msgid "Special Application" #~ msgstr "Antragstellung" #, fuzzy #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Matrikelnummer" #~ msgid "Successful payment" #~ msgstr "Erfolgreiche Zahlung" #~ msgid "This ticket has already been paid." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde bereits ausgeführt." #~ msgid "Application Record" #~ msgstr "Antrag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Proceed to the login page of the portal and enter your new credentials: " #~ "user name= ${a}, password = ${b}. Change your password when you have " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie zur Login-Seite des Portals und geben Sie die neuen Zugansdaten " #~ "ein: Benutzername= ${a}, Passwort = ${b}. Ändern Sie Ihr Passwort, wenn " #~ "Sie sich eingeloggt haben." #~ msgid "Desired Study Courses" #~ msgstr "Gewünschter Studiengang" #~ msgid "Process Data" #~ msgstr "Prozessdaten" #~ msgid "Session configuration object is not available." #~ msgstr "Session-Konfiguration ist nicht verfügbar." #~ msgid "Amount could not be determined." #~ msgstr "Betrag konnte nicht ermittelt werden." #~ msgid "Register for application" #~ msgstr "Für Antragstellung registrieren" #~ msgid "Container statistics" #~ msgstr "Containerstatistic" #~ msgid "Manage container" #~ msgstr "Ordner für Antragsteller verwalten" #, fuzzy #~ msgid "Export applicants" #~ msgstr "nach Antragsteller" #, fuzzy #~ msgid "Create students" #~ msgstr "Studentendatensatz erzeugen" #~ msgid "View application record" #~ msgstr "Antrag anschauen" #~ msgid "Manage application record" #~ msgstr "Antrag verwalten" #~ msgid "Edit application record" #~ msgstr "Antrag bearbeiten" #~ msgid "Download application slip" #~ msgstr "Antrag herunterladen" #~ msgid "Download payment slip" #~ msgstr "Quittung herunterladen" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Antragstellung" #~ msgid "Reset application to started" #~ msgstr "Antrag zurücksetzen" #~ msgid "Application reset" #~ msgstr "Antrag zurückgesetzt" #~ msgid "Reset application to paid" #~ msgstr "Antrag zurück auf 'Gebühren bezahlt' zurücksetzen" #~ msgid "Application reset to paid" #~ msgstr "Antrag zurückgesetzt auf 'bezahlt'" #, fuzzy #~ msgid "Reset application to admitted" #~ msgstr "Antrag zurück auf 'Gebühren bezahlt' zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Application reset to admitted" #~ msgstr "Antrag zurückgesetzt auf 'bezahlt'" #~ msgid "paid" #~ msgstr "bezahlt" #~ msgid "submitted" #~ msgstr "eingereicht" #~ msgid "not admitted" #~ msgstr "nicht zugelassen" #~ msgid "Initialize application" #~ msgstr "Antrag initialisieren" #~ msgid "Application initialized" #~ msgstr "Antrag initialisiert" #~ msgid "Start application" #~ msgstr "Antragsvorgang starten" #~ msgid "Application started" #~ msgstr "Antragsvorgang gestartet" #~ msgid "Pay application fee" #~ msgstr "Antragsgebühr bezahlen" #~ msgid "Payment made" #~ msgstr "Zahlung durchgeführt" #~ msgid "Submit application" #~ msgstr "Antrag einreichen" #~ msgid "Application submitted" #~ msgstr "Antrag eingereicht" #~ msgid "Admit applicant" #~ msgstr "Antragsteller zulassen" #~ msgid "Applicant admitted" #~ msgstr "Antragsteller zugelassen" #~ msgid "Refuse application" #~ msgstr "Antrag ablehnen" #~ msgid "Application refused" #~ msgstr "Antrag abgelehnt" #~ msgid "Academics" #~ msgstr "Akademie" #~ msgid "Academic Section" #~ msgstr "Akademie" #~ msgid "Add faculty" #~ msgstr "Fakultät hinzufügen" #~ msgid "Faculties" #~ msgstr "Fakultäten" #~ msgid "Manage academic section" #~ msgstr "Akademie verwalten" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove entire faculties." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #~ msgid "The faculty code chosen already exists." #~ msgstr "Das Fakultätskürzel existiert bereits." #~ msgid "Departments" #~ msgstr "Departments" #~ msgid "Add department" #~ msgstr "Department hinzufügen" #~ msgid "Manage faculty" #~ msgstr "Fakultät verwalten" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove entire departments." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #, fuzzy #~ msgid "Find students in " #~ msgstr "Keinen Studenten gefunden." #~ msgid "No student found." #~ msgstr "Keinen Studenten gefunden." #~ msgid "The code chosen already exists in this faculty." #~ msgstr "Das Kürzel existiert bereits in dieser Fakultät." #~ msgid "Department ${a} added." #~ msgstr "Department ${a} hinzugefügt." #~ msgid "Courses and Certificates" #~ msgstr "Kurse und Zertifikate" #~ msgid "Remove selected courses" #~ msgstr "Ausgewählte Kurse löschen" #~ msgid "Add course" #~ msgstr "Kurs hinzufügen" #~ msgid "Remove selected certificates" #~ msgstr "Ausgewählte Zertifikate löschen" #~ msgid "Add certificate" #~ msgstr "Zertifikat hinzufügen" #~ msgid "Manage department" #~ msgstr "Department verwalten" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove certificates." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #~ msgid "A course with same code already exists: " #~ msgstr "Ein Kurs mit gleichem Kürzel existiert bereits:" #~ msgid "Course ${a} successfully created." #~ msgstr "Kurs ${a} erfolgreich erzeugt." #~ msgid "A certificate with same code already exists: " #~ msgstr "Ein Zertifikat mit gleichem Kürzel existiert bereits:" #~ msgid "Certificate ${a} successfully created." #~ msgstr "Zertifikat ${a} erfolgreich erzeugt." #~ msgid "Edit course" #~ msgstr "Kurs bearbeiten" #~ msgid "Edit certificate" #~ msgstr "Zertifikat bearbeiten" #~ msgid "Add certificate course" #~ msgstr "Zertifikat-Kurs hinzufügen" #~ msgid "Remove selected certificate courses" #~ msgstr "Ausgewählte Zertifikat-Kurse löschen" #~ msgid "Manage certificate" #~ msgstr "Zertifikat verwalten" #~ msgid "The chosen certificate course is already part of this certificate." #~ msgstr "Der ausgewählte Zertifikat-Kurs ist bereits Teil des Zertifikates." #~ msgid "certificate course ${a}_${b} added." #~ msgstr "Zertifikat-Kurs ${a}_${b} hinzugefügt." #~ msgid "Edit certificate course" #~ msgstr "Zertifikat-Kurs bearbeiten" #~ msgid "Save and return" #~ msgstr "Speichen und zurück" #~ msgid "Search Academic Section" #~ msgstr "Akademie durchsuchen" #~ msgid "Course Code:" #~ msgstr "Kurskürzel:" #~ msgid "Course Title:" #~ msgstr "Kursetitel:" #~ msgid "Provided by:" #~ msgstr "Angeboten von:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Level:" #, fuzzy #~ msgid "Required course:" #~ msgstr "Kurse registrieren" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Kürzel:" #~ msgid "Certificate Courses" #~ msgstr "Zertifikat-Kurs" #~ msgid "Semester" #~ msgstr "Semester" #~ msgid "Cert. Course" #~ msgstr "Cert.-Kurs" #~ msgid "Dep. Course" #~ msgstr "Dep.-Kurs" #~ msgid "Local Role" #~ msgstr "Lokale Rolle" #~ msgid "There are no subobjects registered yet." #~ msgstr "Es existieren bisher keine Unterobjekte." #, fuzzy #~ msgid "Export student data" #~ msgstr "Exportiere Daten" #~ msgid "Search academic section" #~ msgstr "Akademie durchsuchen" #~ msgid "Show students" #~ msgstr "Studenten zeigen" #, fuzzy #~ msgid "Update scores" #~ msgstr "Kurse validieren" #~ msgid "Accommodation Section" #~ msgstr "Wohnheime" #~ msgid "Manage accommodation section" #~ msgstr "Wohnheime verwalten" #~ msgid "Add hostel" #~ msgstr "Wohnheim hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Clear all hostels" #~ msgstr "Wohnheim erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "All hostels cleared." #~ msgstr "Wohnheim erzeugt." #~ msgid "Settings have been saved." #~ msgstr "Einstellungen wurden gespeichert." #~ msgid "The hostel already exists." #~ msgstr "Das Wohnheim existiert bereits." #~ msgid "Hostel created." #~ msgstr "Wohnheim erzeugt." #~ msgid "Manage hostel" #~ msgstr "Wohnheim verwalten" #~ msgid "Update all beds" #~ msgstr "Alle Betten aktualisieren" #~ msgid "Switch reservation of selected beds" #~ msgstr "Reservierung der ausgewählten Betten ändern" #~ msgid "Release selected beds" #~ msgstr "Ausgewählte Betten freigeben" #, fuzzy #~ msgid "Clear hostel" #~ msgstr "Wohnheim erzeugen" #~ msgid "" #~ "${a} empty beds removed, ${b} beds added, ${c} occupied beds modified " #~ "(${d})" #~ msgstr "" #~ "${a} leere Betten entfernt, ${b} Betten hinzugefügt, ${c} belegte Betten " #~ "geändert (${d})" #~ msgid "Successfully switched beds: ${a}" #~ msgstr "Erfolgreich geänderte Betten: ${a}" #~ msgid "Successfully released beds: ${a}" #~ msgstr "Erfolgreich freigegebene Betten: ${a}" #~ msgid "No allocated bed selected." #~ msgstr "Keine Betten ausgewählt." #, fuzzy #~ msgid "Hostel cleared." #~ msgstr "Wohnheim erzeugt." #~ msgid "Allocate student" #~ msgstr "Student zuweisen" #, fuzzy #~ msgid "No valid student id." #~ msgstr "Keinen Studenten gefunden." #~ msgid "Hostels" #~ msgstr "Wohnheime" #~ msgid "Block ${a}, Room ${b}, Bed ${c}" #~ msgstr "Block ${a}, Raum ${b}, Bett ${c}" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Booked Beds" #~ msgstr "Bett B" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgid "Hostel Data" #~ msgstr "Wohnheimdaten" #~ msgid "[allocate student]" #~ msgstr "[Student zuweisen]" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Beds:" #~ msgstr "Reservierte Betten" #~ msgid "Beds" #~ msgstr "Betten" #~ msgid "unreserved" #~ msgstr "nicht reserviert" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "reserviert" #~ msgid "Floors per Block" #~ msgstr "Etagen pro Block" #~ msgid "Rooms per Floor" #~ msgstr "Räume pro Flur" #~ msgid "Reserved Beds" #~ msgstr "Reservierte Betten" #~ msgid "Blocks for Female Students" #~ msgstr "Blöcke für Frauen" #~ msgid "Blocks for Male Students" #~ msgstr "Blöcke für Männer" #, fuzzy #~ msgid "Beds for Pre-Study Students" #~ msgstr "Betten für Erstsemester" #~ msgid "Beds for Fresh Students" #~ msgstr "Betten für Erstsemester" #~ msgid "Beds for Returning Students" #~ msgstr "Betten für rückgemeldete Studenten" #~ msgid "Beds for Final Year Students" #~ msgstr "Betten für Studenten im letzten Studienjahr" #~ msgid "Beds without category" #~ msgstr "Unkategorisierte Betten" #~ msgid "Special Handling" #~ msgstr "Spezielle Handhabung" #~ msgid "Female and male blocks overlap." #~ msgstr "Blöcke für Männer und Frauen überlappen." #~ msgid "Bed categories overlap." #~ msgstr "Bettkategorien überlappen." #~ msgid "Bed Id" #~ msgstr "Betten Id" #~ msgid "Bed Type" #~ msgstr "Betttyp" #~ msgid "Bed Number" #~ msgstr "Bettnummer" #~ msgid "Owner (Student)" #~ msgstr "Eigentümer (Student)" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid student id." #~ msgstr "Sie haben falsche Zugangsdaten eingegeben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Either student does not exist or student is not in accommodation session." #~ msgstr "" #~ "Sie sind noch nicht in der Session angekommen, für die aktuell die " #~ "Bettenbuchung aktiviert ist." #~ msgid "Hostel Allocation Start Date" #~ msgstr "Beginn der Bettenbuchung" #~ msgid "Hostel Allocation Closing Date" #~ msgstr "Ende der Bettenbuchung" #~ msgid "Booking Session" #~ msgstr "Bettenbuchung-Session" #~ msgid "Allowed States" #~ msgstr "Erlaubte Zustände" #~ msgid "Hostel Id" #~ msgstr "Wohnheim Id" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Sortierungsnummer" #~ msgid "Hostel Name" #~ msgstr "Wohnheimname" #~ msgid "Bed A" #~ msgstr "Bett A" #~ msgid "Bed B" #~ msgstr "Bett B" #~ msgid "Bed C" #~ msgstr "Bett C" #~ msgid "Bed D" #~ msgstr "Bett D" #~ msgid "Bed E" #~ msgstr "Bett E" #~ msgid "Bed F" #~ msgstr "Bett F" #~ msgid "Bed G" #~ msgstr "Bett G" #~ msgid "Bed H" #~ msgstr "Bett H" #~ msgid "Bed I" #~ msgstr "Bett I" #, fuzzy #~ msgid "Bed J" #~ msgstr "Bett A" #, fuzzy #~ msgid "Bed K" #~ msgstr "Bett A" #, fuzzy #~ msgid "Bed L" #~ msgstr "Bett A" #~ msgid "Block A" #~ msgstr "Block A" #~ msgid "Block B" #~ msgstr "Block B" #~ msgid "Block C" #~ msgstr "Block C" #~ msgid "Block D" #~ msgstr "Block D" #~ msgid "Block E" #~ msgstr "Block E" #~ msgid "Block F" #~ msgstr "Block F" #~ msgid "Block G" #~ msgstr "Block G" #~ msgid "Block H" #~ msgstr "Block H" #~ msgid "Block I" #~ msgstr "Block I" #, fuzzy #~ msgid "Block J" #~ msgstr "Block A" #~ msgid "Block K" #~ msgstr "Block K" #~ msgid "Block L" #~ msgstr "Block L" #~ msgid "Block M" #~ msgstr "Block M" #~ msgid "Block N" #~ msgstr "Block N" #~ msgid "Block O" #~ msgstr "Block O" #~ msgid "Block P" #~ msgstr "Block P" #, fuzzy #~ msgid "Block Q" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block R" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block S" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block T" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block U" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block V" #~ msgstr "Block A" #, fuzzy #~ msgid "Block W" #~ msgstr "Block A" #~ msgid "Carry-over Course Registration" #~ msgstr "Carry-Over-Kursregistrierung" #, fuzzy #~ msgid "Current Academic Session" #~ msgstr "Akademische Session" #, fuzzy #~ msgid "Next Matriculation Number Integer" #~ msgstr "Matrikelnummer" #, fuzzy #~ msgid "Acceptance Fee" #~ msgstr "Acceptance Letter" #~ msgid "Bed Booking Fee" #~ msgstr "Betten-Buchungsgebühr" #, fuzzy #~ msgid "Transcript Fee" #~ msgstr "Studienfachwechsel" #, fuzzy #~ msgid "Clearance enabled" #~ msgstr "Einschreibung gestartet" #, fuzzy #~ msgid "Payment disabled" #~ msgstr "Zahlung durchgeführt" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Study level has been added." #~ msgstr "Level wurde hinzugefügt." #~ msgid "This level exists." #~ msgstr "Dieses Level existiert." #~ msgid "No study level selected." #~ msgstr "Kein Level ausgewählt." #, fuzzy #~ msgid "Request transcript" #~ msgstr "Einschreibung beantragen" #, fuzzy #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Endgültig einreichen" #~ msgid "Wrong state" #~ msgstr "Falscher Status" #~ msgid "Activation code is invalid." #~ msgstr "Aktivierungs-Code ist ungültig." #~ msgid "Activation code has already been used." #~ msgstr "Der Aktivierungs-Code wurde bereits verwendet." #~ msgid "invalidated" #~ msgstr "entwertet" #~ msgid "You are not the owner of this access code." #~ msgstr "Sie sind nicht der Eigentümer dieses Zugangscodes." #, fuzzy #~ msgid "Transcript processing has been started." #~ msgstr "Einschreibung wurde gestartet" #, fuzzy #~ msgid "Process transcript request" #~ msgstr "Einschreibung beantragt" #, fuzzy #~ msgid "Save comment and mark as processed" #~ msgstr "Speichern und Einschreibung beantragen" #, fuzzy #~ msgid "Transcript processed" #~ msgstr "Studienfachwechsel" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to view the transcript." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #, fuzzy #~ msgid "${a}: Transcript Data" #~ msgstr "${a}: Einschreibungsdaten" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to download the transcript." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #, fuzzy #~ msgid "Academic Transcript" #~ msgstr "Akademie" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Credits" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #, fuzzy #~ msgid "Transfer student" #~ msgstr "Studentendatensatz erzeugen" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Studienfachwechsel" #, fuzzy #~ msgid "Current level does not match certificate levels." #~ msgstr "Das Studienjaht ist " #, fuzzy #~ msgid "Former study course record incomplete." #~ msgstr "Die Studiengangdaten sind unvollständig." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of transfers exceeded." #~ msgstr "Maximale Anzahl der Credit-Punkte von ${a} überschritten." #, fuzzy #~ msgid "Successfully transferred." #~ msgstr "Erfolgreich hinzugefügt: ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Revert now" #~ msgstr "Jetzt beginnen" #~ msgid "${a}: Study Level ${b}" #~ msgstr "${a}: Level ${b}" #~ msgid "Level Data" #~ msgstr "Leveldaten" #, fuzzy #~ msgid "1st Semester Courses" #~ msgstr "Kurse registrieren" #, fuzzy #~ msgid "2nd Semester Courses" #~ msgstr "Kurse registrieren" #, fuzzy #~ msgid "Level Courses" #~ msgstr "Level-Kürzel" #~ msgid "Dept." #~ msgstr "Dept." #~ msgid "Faculty" #~ msgstr "Fakultät" #~ msgid "Cred." #~ msgstr "Cred." #~ msgid "Add course ticket" #~ msgstr "Kursticket hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid course code" #~ msgstr "Sie haben falsche Zugangsdaten eingegeben." #, fuzzy #~ msgid "Course not found." #~ msgstr "Keinen Studenten gefunden." #~ msgid "Manage study level ${a}" #~ msgstr "Verwalte Level ${a}" #~ msgid "No ticket selected." #~ msgstr "Kein Ticket ausgewählt." #~ msgid "This level does not correspond current level." #~ msgstr "" #~ "Dieses Level stimmt nicht mit dem aktuellen Studienjahr des Studenten " #~ "überein." #~ msgid "Course list has been validated." #~ msgstr "Kurseliste wurde validiert." #~ msgid "Student is in the wrong state." #~ msgstr "Student hat den falschen Status." #, fuzzy #~ msgid "Total credits exceed ${a}." #~ msgstr "Gesamte Credits" #~ msgid "Course list request has been annulled." #~ msgstr "Kursregistrierung wurde annulliert." #~ msgid "Course list request has been rejected:" #~ msgstr "Kursregistrierung wurde abgelehnt." #~ msgid "The ticket exists." #~ msgstr "Das Ticket existiert." #~ msgid "${a}: Course Ticket ${b}" #~ msgstr "${a}: Kursticket ${b}" #~ msgid "Successfully added ${a}." #~ msgstr "Erfolgreich hinzugefügt: ${a}" #~ msgid "Manage course ticket ${a}" #~ msgstr "Verwalte Kursticket ${a}" #~ msgid "${a}: Payments" #~ msgstr "${a}: Zahlungen" #~ msgid "Add online payment" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #~ msgid "Create ticket" #~ msgstr "Ticket erzeugen" #~ msgid "Your current session does not match accommodation session." #~ msgstr "" #~ "Sie sind noch nicht in der Session angekommen, für die aktuell die " #~ "Bettenbuchung aktiviert ist." #, fuzzy #~ msgid "You have not yet booked accommodation." #~ msgstr "Unterkunft buchen" #, fuzzy #~ msgid "Add previous session online payment" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Add balance" #~ msgstr "Antragsteller hinzufügen" #~ msgid "Students" #~ msgstr "Studenten" #~ msgid "${a}: Accommodation" #~ msgstr " ${a}: Unterkunft" #~ msgid "You are not allowed to remove bed tickets." #~ msgstr "Ihnen ist nicht erlaubt, Betttickets zu entfernen." #~ msgid "No bed ticket selected." #~ msgstr "Kein Ticket ausgewählt." #~ msgid "Add bed ticket" #~ msgstr "Bettticket hinzufügen" #~ msgid "Create bed ticket" #~ msgstr "Bettticket erzeugen" #~ msgid "Outside booking period: ${a} - ${b}" #~ msgstr "Außerhalb der Antragsperiode: ${a} - ${b}" #~ msgid "Outside booking period." #~ msgstr "Außerhalb der Antragsperiode." #~ msgid "Your data are incomplete." #~ msgstr "Die Daten sind unvollständig." #~ msgid "You are in the wrong registration state." #~ msgstr "Sie haben den falschen Status." #~ msgid "You already booked a bed space in current accommodation session." #~ msgstr "Sie haben in der aktuellen Session bereits ein Bett gebucht." #~ msgid "There is no free bed in your category ${a}." #~ msgstr "In der Kategorie ${a} ist kein Bett mehr frei." #~ msgid "Study Course" #~ msgstr "Studiengang" #, fuzzy #~ msgid "Previous Study Course" #~ msgstr "Studiengang" #~ msgid "${a}, Block ${b}, Room ${c}, Bed ${d} (${e})" #~ msgstr "${a}, Block ${b}, Raum ${c}, Bett ${d} (${e})" #~ msgid "Bed ticket created and bed booked: ${a}" #~ msgstr "Bettticket erzeugt und Bett gebucht: ${a}" #~ msgid "Bed Ticket for Session ${a}" #~ msgstr "Bett-Ticket für Session ${a}" #~ msgid "Bed Allocation Data" #~ msgstr "Bettenzuweisungsdaten" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Zahlungen" #, fuzzy #~ msgid "Bed Allocation Slip" #~ msgstr "Bettenzuweisung" #~ msgid "Students in reserved beds can't be relocated." #~ msgstr "Studenten in reservierten Betten können nicht umgezogen werden." #~ msgid "Student can't be relocated." #~ msgstr "Studen konnte nicht umgezogen werden." #~ msgid "Student relocated: ${a}" #~ msgstr "Student umgezogen: ${a}" #~ msgid "Accommodation" #~ msgstr "Unterkunft" #~ msgid "Upload portrait" #~ msgstr "Portrait hochladen" #~ msgid "Start clearance" #~ msgstr "Einschreibung starten" #~ msgid "Start clearance now" #~ msgstr "Einschreibung jetzt starten" #~ msgid "No portrait uploaded." #~ msgstr "Es wurde kein Passbild hochgeladen." #~ msgid "Not all required fields filled." #~ msgstr "Es wurden nicht alle Pflichtfelder ausgefüllt." #~ msgid "Clearance process has been started." #~ msgstr "Einschreibung wurde gestartet" #~ msgid "Edit clearance data" #~ msgstr "Bearbeite Einschreibungsdaten" #~ msgid "Bed Ticket ${a}" #~ msgstr "Bett-Ticket ${a}" #~ msgid "Clearance form has been saved." #~ msgstr "Einschreibungsdaten wurden gespeichert." #~ msgid "Save and request clearance" #~ msgstr "Speichern und Einschreibung beantragen" #~ msgid "This form cannot be submitted. Wrong state!" #~ msgstr "" #~ "Dieses Formular kann nicht abgesendet werden, da Sie den falschen " #~ "Antragsstatus haben." #~ msgid "Clearance has been requested." #~ msgstr "Einschreibung wurde beantragt." #~ msgid "Request clearance" #~ msgstr "Einschreibung beantragen" #~ msgid "Enter the CLR access code used for starting clearance." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den CLR-Zugangscode ein, den Sie zum Starten der Einschreibung " #~ "verwendet haben." #~ msgid "Request clearance now" #~ msgstr "Einschreibung beantragen" #~ msgid "This isn't your CLR access code." #~ msgstr "Dies ist nicht Ihr CLR-Zugangscode" #~ msgid "Start session" #~ msgstr "Beginne Studienjahr" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Jetzt beginnen" #~ msgid "You are not entitled to start session." #~ msgstr "Sie dürfen das Studienjahr noch nicht beginnen." #~ msgid "Session started." #~ msgstr "Studienjahr begonnen." #~ msgid "Add current level ${a}" #~ msgstr "Aktuelles Level ${a} hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Your data are incomplete" #~ msgstr "Die Daten sind unvollständig." #~ msgid "Create course list now" #~ msgstr "Kursliste jetzt erzeugen" #~ msgid "Edit course list of ${a}" #~ msgstr "${a} Kursliste bearbeiten" #~ msgid "" #~ "You are a postgraduate student, your course list can't bee registered." #~ msgstr "" #~ "Sie sind ein graduierter Student, ihre Kursliste kann nicht registriert " #~ "werden." #~ msgid "Maximum credits of ${a} exceeded." #~ msgstr "Maximale Anzahl der Credit-Punkte von ${a} überschritten." #~ msgid "Course list has been registered." #~ msgstr "Kurseliste wurde registriert." #~ msgid "Register course list" #~ msgstr "Registriere Kursliste" #~ msgid "Set password for first-time login" #~ msgstr "Passwort setzen" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setzen" #~ msgid "More than one student found." #~ msgstr "Mehr als einen Studenten gefunden." #~ msgid "Access code is invalid." #~ msgstr "Aktivierungs-Code ist ungültig." #~ msgid "Password has already been set. Your Student Id is ${a}" #~ msgstr "Passwort wurde bereits gesetzt. Ihre Studenten Id ist ${a}" #~ msgid "Password has already been set. You are using the wrong Access Code." #~ msgstr "" #~ "Passwort wurde bereits gesetzt. Sie verwenden den falschen Aktiwierungs-" #~ "Code." #~ msgid "Access code has already been used." #~ msgstr "Der Aktivierungs-Code wurde bereits verwendet." #~ msgid "Password has been set. Your Student Id is ${a}" #~ msgstr "Passwort wurde gesetzt. Ihre Studenten Id ist ${a}" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuelle Session" #~ msgid "Current Level" #~ msgstr "Aktuelles Level" #, fuzzy #~ msgid "in any session" #~ msgstr "in der Session" #, fuzzy #~ msgid "at any level" #~ msgstr "Einstiegslevel" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Level" #, fuzzy #~ msgid "Current academic session not set." #~ msgstr "Akademie durchsuchen" #, fuzzy #~ msgid "Configure student data export" #~ msgstr "Studenten erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "All Sessions" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "All Levels" #~ msgstr "Level" #~ msgid "Add student" #~ msgstr "Student hinzufügen" #~ msgid "Admission Letter of" #~ msgstr "Admission Letter von" #, fuzzy #~ msgid "Student account has been activated." #~ msgstr "Student wurde eingeschrieben." #, fuzzy #~ msgid "Student account has been deactivated." #~ msgstr "Student wurde eingeschrieben." #~ msgid "${a}: Clearance Data" #~ msgstr "${a}: Einschreibungsdaten" #~ msgid "Clearance Data" #~ msgstr "Einschreibungsdaten" #, fuzzy #~ msgid "Clearance Slip of" #~ msgstr "Einschreibungsbeleg für" #, fuzzy #~ msgid "Student Signature" #~ msgstr "Studenten" #, fuzzy #~ msgid "Clearance Officer Signature" #~ msgstr "Einschreibungsgebühr" #, fuzzy #~ msgid "Date, Student Signature" #~ msgstr "Studenten" #, fuzzy #~ msgid "Date, Clearance Officer Signature" #~ msgstr "Einschreibungsgebühr" #~ msgid "Manage clearance data" #~ msgstr "Verwalte Einschreibungsdaten" #~ msgid "Student has been cleared." #~ msgstr "Student wurde eingeschrieben." #~ msgid "Student is in wrong state." #~ msgstr "Student hat den falschen Status." #~ msgid "Reject clearance" #~ msgstr "Einschreibung zurückweisen" #, fuzzy #~ msgid "Save comment and reject clearance now" #~ msgstr "Speichern und Einschreibung beantragen" #~ msgid "Clearance has been annulled." #~ msgstr "Einschreibung wurde annulliert." #~ msgid "Clearance request has been rejected." #~ msgstr "Einschreibung wurde abgelehnt." #~ msgid "${a}: Personal Data" #~ msgstr "${a}: Persönliche Daten" #~ msgid "Manage personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten verwalten" #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Persönliche Daten bearbeiten" #~ msgid "${a}: Study Course" #~ msgstr "${a}: Studiengang" #, fuzzy #~ msgid "${a}: Previous Study Course" #~ msgstr "${a}: Studiengang" #, fuzzy #~ msgid "First Study Course, " #~ msgstr "Studiengang" #, fuzzy #~ msgid "Second Study Course" #~ msgstr "Studiengangdaten" #, fuzzy #~ msgid "First Study Course" #~ msgstr "Studiengang" #~ msgid "Manage study course" #~ msgstr "Studiengang verwalten" #~ msgid "Remove selected levels" #~ msgstr "Ausgewählte Levels löschen" #~ msgid "Add study level" #~ msgstr "Level hinzufügen" #~ msgid "Current level not available for certificate." #~ msgstr "Das Studienjaht ist " #~ msgid "Bed Coordinates" #~ msgstr "Bettkoordinaten" #~ msgid "Bed Category" #~ msgstr "Betten-Kategorie" #~ msgid "Scans" #~ msgstr "Scans" #~ msgid "with matriculation number" #~ msgstr "mit Matrikelnummer" #~ msgid "in department" #~ msgstr "im Department" #~ msgid "in study mode" #~ msgstr "im Studienmodus" #~ msgid "Matric. Number" #~ msgstr "Matrikelnummer" #, fuzzy #~ msgid "Course Level" #~ msgstr "Aktuelles Level" #, fuzzy #~ msgid "Matric No." #~ msgstr "Matrikelnummer" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Vollständiger Name" #, fuzzy #~ msgid "Exporter (Data Type)" #~ msgstr "Exportiere Daten" #, fuzzy #~ msgid "Current Study Mode" #~ msgstr "Studienmodus:" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pflicht" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Gegenstand" #~ msgid "Payment Id" #~ msgstr "Zahlungs-Id" #~ msgid "Access Code:" #~ msgstr "Zugangscode:" #~ msgid "Instructions:" #~ msgstr "Anleitung:" #~ msgid "" #~ "
  • Acquire a password access code (PWD).
  • Enter your (JAMB) " #~ "registration number and the access code.
  • After pressing the " #~ "button, your student id will be displayed and your password set. The 10-" #~ "digit part of the access code just used is your new password.
  • " #~ "Go to the general login page and " #~ "enter your new credentials.
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Erwerben Sie einen neuen Passwort-Zugangscode (PWD).
  • " #~ "Tragen Sie Ihre Registrierungsnummer und den Zugangscode ein.
  • " #~ "Nachdem Sie auf den Setzen-Button geklickt haben, wird die Studenten-Id " #~ "angezeigt und das Passwort gesetzt. Die zehnstellige Zahl des soeben " #~ "eingegebenen Zugangscodes ist Ihr neues Passwort.
  • Gehen Sie zur " #~ "allgemeinen Login-Seite und geben " #~ "Sie Ihre neuen Zugangsdaten ein.
  • " #~ msgid "Registration Number:" #~ msgstr "Regsistrierungsnummer:" #~ msgid "Study Levels" #~ msgstr "Levels" #~ msgid "Level Code" #~ msgstr "Level-Kürzel" #~ msgid "Level Title" #~ msgstr "Level-Titel" #~ msgid "Study Course Data" #~ msgstr "Studiengangdaten" #~ msgid "in session" #~ msgstr "in der Session" #, fuzzy #~ msgid "Previous Study Courses:" #~ msgstr "Gewünschter Studiengang" #~ msgid "Study Levels (Course Lists)" #~ msgstr "Levels (Kurslisten)" #~ msgid "There are no levels registered yet." #~ msgstr "Es existieren bisher keine Levels registriert." #~ msgid "Text to explain course registration procedure." #~ msgstr "Text zur Erklärung der Kursregistrierung." #~ msgid "CO" #~ msgstr "CO" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid course code." #~ msgstr "Sie haben falsche Zugangsdaten eingegeben." #~ msgid "Course Tickets (Total Credits: ${total_credits})" #~ msgstr "Kurstickets (Gesamte Credits: ${total_credits})" #~ msgid "Fact." #~ msgstr "Fkt." #~ msgid "Study Level Data" #~ msgstr "Level-Daten" #~ msgid "Dep." #~ msgstr "Dep." #~ msgid "Fac." #~ msgstr "Fak." #~ msgid "Requ." #~ msgstr "Erford." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The're no tickets added yet." #~ msgstr "Bisher wurden keine Tickets hinzugefügt." #, fuzzy #~ msgid "Subjects/Courses" #~ msgstr "Kurseregistrierung zurückweisen" #, fuzzy #~ msgid "Process request" #~ msgstr "Prozessorname" #, fuzzy #~ msgid "transcript_request" #~ msgstr "Studienfachwechsel" #, fuzzy #~ msgid "Dispatch Address:" #~ msgstr "Emailadresse:" #~ msgid "Activation Code:" #~ msgstr "Aktivierungs-Code:" #, fuzzy #~ msgid "Send new request" #~ msgstr "Einschreibung beantragt" #~ msgid "Student Study Courses" #~ msgstr "Studiengangdaten" #~ msgid "Student Study Levels" #~ msgstr "Levels" #~ msgid "Course Tickets" #~ msgstr "Kurstickets" #~ msgid "Student Payments" #~ msgstr "Student Bezahlungen" #, fuzzy #~ msgid "Payment Data for Bursary" #~ msgstr "Zahlung" #, fuzzy #~ msgid "Bed Tickets" #~ msgstr "Bett-Ticket ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Student Payments Overview" #~ msgstr "Student Bezahlungen" #, fuzzy #~ msgid "Student Study Levels Overview" #~ msgstr "Levels" #~ msgid "Matriculation Number" #~ msgstr "Matrikelnummer" #~ msgid "PWD Activation Code" #~ msgstr "PWD-Aktivierungs-Code" #~ msgid "Clearance form locked" #~ msgstr "Einschreibungsformular gesperrt" #~ msgid "CLR Activation Code" #~ msgstr "CLR-Aktivierungs-Code" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalität" #~ msgid "Employer" #~ msgstr "Arbeitgeber" #, fuzzy #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Alle Betten aktualisieren" #~ msgid "Permanent Address" #~ msgstr "Postanschrift" #~ msgid "Registr. or Matric. Number" #~ msgstr "Registr.- oder Matrikelnummer" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgid "Entry Mode" #~ msgstr "Studienmodus bei Einschreibung" #~ msgid "Entry Session" #~ msgstr "Eingangssession" #~ msgid "Current Verdict" #~ msgstr "Aktuelles Verdict" #~ msgid "Previous Verdict" #~ msgstr "Vorangegangenes Verdict" #, fuzzy #~ msgid "Validated by" #~ msgstr "entwertet" #~ msgid "Verdict" #~ msgstr "Verdict" #, fuzzy #~ msgid "Validation Date" #~ msgstr "Erstellungsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Total Credits" #~ msgstr "Gesamte Credits" #, fuzzy #~ msgid "Faculty Code" #~ msgstr "Fakultät" #, fuzzy #~ msgid "Department Code" #~ msgstr "Department" #~ msgid "Semester/Term" #~ msgstr "Semester/Term" #~ msgid "Passmark" #~ msgstr "Passmark" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #~ msgid "Carry-over Course" #~ msgstr "Kurs aus vergangenem Studienjahr" #~ msgid "Automatical Creation" #~ msgstr "Automatische Erzeugung" #~ msgid "Course" #~ msgstr "Kurs" #, fuzzy #~ msgid "Level Session" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Allocated Bed" #~ msgstr "Student zuweisen" #, fuzzy #~ msgid "Requested Bed Type" #~ msgstr "Betttyp" #~ msgid "Booking Date" #~ msgstr "Buchungsdatum" #~ msgid "Booking Activation Code" #~ msgstr "Aktivierungs-Code der Buchung" #, fuzzy #~ msgid "Current Session Payment" #~ msgstr "Aktuelle Session" #~ msgid "Payment Level" #~ msgstr "Studienjahr bei Zahlung" #, fuzzy #~ msgid "Payment approved." #~ msgstr "Zahlung bestätigt" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Department" #, fuzzy #~ msgid "Study Modes Group" #~ msgstr "Studienmodus:" #, fuzzy #~ msgid "Level Report" #~ msgstr "Level-Kürzel" #, fuzzy #~ msgid "Create level report" #~ msgstr "Studenten erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "Session Results Presentation" #~ msgstr "Session-Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Student Statistics" #~ msgstr "Containerstatistik" #, fuzzy #~ msgid "Create student statistics report" #~ msgstr "Studenten erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Study Course:" #~ msgstr "Studiengang" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Department:" #~ msgid "Faculty:" #~ msgstr "Fakultät:" #~ msgid "Study Mode:" #~ msgstr "Studienmodus:" #, fuzzy #~ msgid "Entry Session:" #~ msgstr "Eingangssession" #, fuzzy #~ msgid "Current Level:" #~ msgstr "Aktuelles Level" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth:" #~ msgstr "Geburtsdatum" #~ msgid "Scanned Documents" #~ msgstr "Gescannte Dokumente" #~ msgid "Study course data are incomplete." #~ msgstr "Die Studiengangdaten sind unvollständig." #, fuzzy #~ msgid "no bed allocated" #~ msgstr "Unterkunftbeleg herunterladen" #, fuzzy #~ msgid "Amount must be greater than 0." #~ msgstr "Betrag konnte nicht ermittelt werden." #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number cannot be set." #~ msgstr "Matrikelnummer" #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number already set." #~ msgstr "Matrikelnummer" #, fuzzy #~ msgid "No certificate assigned." #~ msgstr "Zertifikat-Kurs hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number exists." #~ msgstr "Matrikelnummer" #, fuzzy #~ msgid "Your Kofa student record was created on ${a}." #~ msgstr "Student erzeugt." #, fuzzy #~ msgid "Workflow History" #~ msgstr "Workflow-Status" #, fuzzy #~ msgid "Course of Study:" #~ msgstr "Zugelassen für Studienfach:" #, fuzzy #~ msgid "Entry Mode:" #~ msgstr "Studienmodus bei Einschreibung" #~ msgid "(not yet)" #~ msgstr "(noch nicht zugewiesen)" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Persönliche Daten" #, fuzzy #~ msgid "Download admission letter" #~ msgstr "Antrag herunterladen" #~ msgid "Clear student" #~ msgstr "Student einschreiben" #~ msgid "Download clearance slip" #~ msgstr "Einschreibungsbeleg herunterladen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansehen" #, fuzzy #~ msgid "Transcript" #~ msgstr "Studienfachwechsel" #~ msgid "Validate courses" #~ msgstr "Kurse validieren" #~ msgid "Download course registration slip" #~ msgstr "Kurseregistrierungsbeleg herunterladen" #~ msgid "Book accommodation" #~ msgstr "Unterkunft buchen" #~ msgid "Download bed allocation slip" #~ msgstr "Unterkunftbeleg herunterladen" #~ msgid "Relocate student" #~ msgstr "Student umziehen" #~ msgid "Change portrait" #~ msgstr "Porträt ändern" #~ msgid "Start new session" #~ msgstr "Beginne neues Studienjahr" #~ msgid "Add course list" #~ msgstr "Kursliste hinzufügen" #~ msgid "Edit course list" #~ msgstr "Kursliste bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Add current session payment ticket" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Add previous session payment ticket" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Add balance payment ticket" #~ msgstr "Ticket für Online-Bezahlung hinzufügen" #~ msgid "Accommodation Data" #~ msgstr "Unterkunft" #~ msgid "Application Slip" #~ msgstr "Antrag" #~ msgid "Birth Certificate" #~ msgstr "Geburtsurkunde" #~ msgid "Birth Certificate Scan" #~ msgstr "Geburtsurkunde-Scan" #~ msgid "${title} 2nd spillover" #~ msgstr "${title} / 2. Nachholen" #~ msgid "${title} 3rd spillover" #~ msgstr "${title} / 3. Nachholen" #~ msgid "${title} 1st spillover" #~ msgstr "${title} / 1. Nachholen" #~ msgid "${title} on 1st probation" #~ msgstr "${title} / 1. Wiederholung" #~ msgid "${title} on 2nd probation" #~ msgstr "${title} / 2. Wiederholung" #~ msgid "Error: wrong level id ${value}" #~ msgstr "Fehler: falsche level_id ${value}" #~ msgid "Error: level id ${value} out of range" #~ msgstr "Fehler: level_id ${value} nicht verfügbar" #, fuzzy #~ msgid "School fee payment made" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #, fuzzy #~ msgid "Pay PG school fee" #~ msgstr "Gebühren bezahlen" #, fuzzy #~ msgid "PG school fee payment made" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #, fuzzy #~ msgid "Approve school fee payment" #~ msgstr "Zahlung bestätigen" #~ msgid "School fee payment approved" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #, fuzzy #~ msgid "Approve PG school fee payment" #~ msgstr "Zahlung bestätigen" #, fuzzy #~ msgid "PG school fee payment approved" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #~ msgid "Reset to returning" #~ msgstr "Setze zurück auf 'rückgemeldet'" #~ msgid "Reset to 'returning'" #~ msgstr "Auf 'rückgemeldet' zurücksetzen" #~ msgid "Register courses" #~ msgstr "Kurse registrieren" #~ msgid "Courses registered" #~ msgstr "Kurse registriert" #, fuzzy #~ msgid "Reset to school fee paid" #~ msgstr "Gebühren bezahlt" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'school fee paid'" #~ msgstr "Gebühren bezahlt" #~ msgid "Courses validated" #~ msgstr "Kurse validiert" #, fuzzy #~ msgid "Course validation bypassed" #~ msgstr "Kurse validiert" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zurückmelden" #, fuzzy #~ msgid "Returned" #~ msgstr "Zurückmelden" #, fuzzy #~ msgid "Reset to courses validated" #~ msgstr "Auf 'Kurse validiert' zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'courses validated'" #~ msgstr "Auf 'Kurse validiert' zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Request transript" #~ msgstr "Einschreibung beantragen" #, fuzzy #~ msgid "Transcript requested" #~ msgstr "Einschreibung beantragt" #~ msgid "Create student" #~ msgstr "Studentendatensatz erzeugen" #, fuzzy #~ msgid "Record created" #~ msgstr "Student erzeugt" #~ msgid "Admit student" #~ msgstr "Student zulassen" #, fuzzy #~ msgid "Admitted" #~ msgstr "zugelassen" #~ msgid "Reset student" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Clearance started" #~ msgstr "Einschreibung gestartet" #~ msgid "Reset to admitted" #~ msgstr "Auf 'zugelassen' zurücksetzen" #~ msgid "Reset to 'admitted'" #~ msgstr "Auf 'zugelassen' zurücksetzen" #~ msgid "Clearance requested" #~ msgstr "Einschreibung beantragt" #, fuzzy #~ msgid "Reset to clearance started" #~ msgstr "Auf 'eingeschrieben' zurücksetzen" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'clearance started'" #~ msgstr "Auf 'Einschreibung begonnen' zurücksetzen" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "eingeschrieben" #~ msgid "Pay school fee" #~ msgstr "Gebühren bezahlen" #, fuzzy #~ msgid "First school fee payment made" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #, fuzzy #~ msgid "First school fee payment approved" #~ msgstr "Bezahlung der Schulgebühr bestätigt" #~ msgid "Courses" #~ msgstr "Kurse" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikate" #~ msgid "Courses in Certificates" #~ msgstr "Kurse in Zertifikaten" #~ msgid "Title of course" #~ msgstr "Titel des Kurses" #, fuzzy #~ msgid "Former course" #~ msgstr "Cert.-Kurs" #~ msgid "Study Mode" #~ msgstr "Studienmodus" #~ msgid "Start Level" #~ msgstr "Einstiegslevel" #~ msgid "End Level" #~ msgstr "Abschlusslevel" #~ msgid "Application Category" #~ msgstr "Antragskategorie" #~ msgid "Initial School Fee" #~ msgstr "Schulgebühr bei Einschreibung" #~ msgid "Returning School Fee" #~ msgstr "Schulgebühr bei Rückmeldung" #, fuzzy #~ msgid "Foreigner Initial School Fee" #~ msgstr "Schulgebühr bei Einschreibung" #, fuzzy #~ msgid "Foreigner Returning School Fee" #~ msgstr "Schulgebühr bei Rückmeldung" #~ msgid "Start level and end level must correspond." #~ msgstr "Einstiegs- und Abschlusslevel müssen übereinstimmen." #~ msgid "Study mode, start level and end level must correspond." #~ msgstr "Studienmodus, Einstiegs- und Abschlusslevel müssen korrespondieren." #, fuzzy #~ msgid "Registration required" #~ msgstr "Registrierungsnummer" #~ msgid "Name of faculty" #~ msgstr "Name der Fakultät" #~ msgid "Name prefix" #~ msgstr "Prefix" #~ msgid "Name of department" #~ msgstr "Name des Departments" #~ msgid "Pre-Studies" #~ msgstr "Vorstudium" #~ msgid "100 (Year 1)" #~ msgstr "1. Studienjahr" #~ msgid "200 (Year 2)" #~ msgstr "2. Studienjahr" #~ msgid "300 (Year 3)" #~ msgstr "3. Studienjahr" #~ msgid "400 (Year 4)" #~ msgstr "4. Studienjahr" #~ msgid "500 (Year 5)" #~ msgstr "5. Studienjahr" #~ msgid "600 (Year 6)" #~ msgstr "6. Studienjahr" #~ msgid "700 (Year 7)" #~ msgstr "7. Studienjahr" #~ msgid "800 (Year 8)" #~ msgstr "8. Studienjahr" #~ msgid "900 (Year 9)" #~ msgstr "9. Studienjahr" #~ msgid "Postgraduate Level" #~ msgstr "Postgraduierten-Level" #, fuzzy #~ msgid "Application Fee Payment Tickets" #~ msgstr "Zullassungsgebühr-Tickets" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Error: ${a}" #~ msgstr "Fehler: ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Reload page" #~ msgstr "Seite neu laden" #~ msgid "Overwrite contents in new location?" #~ msgstr "Existierende Dateien an neuem Ort überschreiben?" #~ msgid "Copy existing data to new storage?" #~ msgstr "Existierende Dateien an neuen Ort kopieren?" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #, fuzzy #~ msgid "Type of report to create" #~ msgstr "Zu exportierender Objekttyp" #~ msgid "Back to bottom" #~ msgstr "Zurück zum Ende" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Zurück zum Anfang" #~ msgid "Kofa - Student Management System" #~ msgstr "Kofa - Student Management System" #, fuzzy #~ msgid "Copyright © WAeUP Group 2008-2014" #~ msgstr "Copyright © WAeUP Group 2008-2012" #~ msgid "Student Id:" #~ msgstr "Studenten Id:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Skin" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Student Section" #~ msgstr "Studenten" #, fuzzy #~ msgid "Current Session:" #~ msgstr "Aktuelle Session" #, fuzzy #~ msgid "Level Session:" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Set department filter." #~ msgstr "im Studienmodus" #, fuzzy #~ msgid "Select level to report." #~ msgstr "Akademie durchsuchen" #, fuzzy #~ msgid "Set study modes filter." #~ msgstr "im Studienmodus" #, fuzzy #~ msgid "Select academic session to report." #~ msgstr "Akademie durchsuchen" #~ msgid "Delete attachment" #~ msgstr "Anhang löschen" #~ msgid "Search applicants" #~ msgstr "Suche nach Antragstellern" #~ msgid "Sem." #~ msgstr "Sem." #~ msgid "for students" #~ msgstr "nach Studenten" #~ msgid "Enter unique course code which will become part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein eindeutiges Kürzel ein, das dann Teil der URL sein wird." #~ msgid "Unnamed Certificate" #~ msgstr "Unbenanntes Zertifikat" #~ msgid "Enter unique certificate code which will become part of the URL." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein eindeutiges Kürzel ein, das dann Teil der URL sein wird." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "This code will become part of the URL." #~ msgstr "Dieses Kürzel wird Teil der URL sein." #~ msgid "View processing log" #~ msgstr "Logdatei betrachten" #~ msgid "Back to data center" #~ msgstr "Zurück zum Datenzentrum" #, fuzzy #~ msgid "This export was already discarded." #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde bereits ausgeführt." #~ msgid "" #~ "The file will be generated and then be made available for you to " #~ "download. You must download or discard any existing export file before " #~ "creating a new one." #~ msgstr "" #~ "Die Datei wird erzeugt und zum Herunterladen bereitgestellt. Sie müssen " #~ "eine existierende Export-Datei herunterladen, bevor sie eine neue Datei " #~ "erzeugen können." #, fuzzy #~ msgid "Here you can create CSV files from parts of portal data." #~ msgstr "Hier können Sie Daten aus dem Portal herunterladen." #~ msgid "" #~ "Please pick the type of objects you want to export from the selection " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus der Auswahlliste einen Datentyp aus, den Sie exportieren " #~ "möchten." #~ msgid "Form Status:" #~ msgstr "Formularstatus:" #~ msgid "Regular Hostel" #~ msgstr "Standard-Wohnheim" #~ msgid "Blocked Hostel" #~ msgstr "Gesperrtes Wohnheim" #~ msgid "Postgraduate Hostel" #~ msgstr "Postgraduierten-Wohnheim" #~ msgid "Payment Access Code" #~ msgstr "Zugangscode der Zahlung" #~ msgid "School Fee" #~ msgstr "Schulgebühr" #~ msgid "Bed Allocation Fee" #~ msgstr "Bettenzuweisungsgebühr" #~ msgid "Hostel Maintenance Fee" #~ msgstr "Wohnraum-Mietgebühr" #~ msgid "Transfer Fee" #~ msgstr "Transfer Fee" #~ msgid "Gown Hire Fee" #~ msgstr "Gown Hire Fee" #~ msgid "Course List" #~ msgstr "Kursliste" #~ msgid "Semester:" #~ msgstr "Semester:" #~ msgid "Credits:" #~ msgstr "Credits:" #~ msgid "Passmark:" #~ msgstr "Passmark:" #~ msgid "(not provided)" #~ msgstr "(nicht hochgeladen)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This type of payment has already been made. Would you like to pay for a " #~ "previous session?" #~ msgstr "Diese Bezahlung wurde bereits ausgeführt." #, fuzzy #~ msgid "${a} Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Entries/(invalidated)" #~ msgstr "Einträge / (verbraucht)" #~ msgid "Is mandatory course (not elective):" #~ msgstr "Pflichtkurs:" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Pflicht" #~ msgid "Is mandatory course (not elective)" #~ msgstr "Pflichtkurs" #~ msgid "Get login credentials" #~ msgstr "Zugangsdaten zusenden" #~ msgid "Screening Venue" #~ msgstr "Screening-Ort" #~ msgid "Screening Score" #~ msgstr "Screening-Score" #~ msgid "Describe Score here." #~ msgstr "Describe Score here." #~ msgid "Batch processing" #~ msgstr "Stapelverarbeitung" #~ msgid "Upload CSV file" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "Clearance" #~ msgstr "Einschreibung" #~ msgid "Bed Allocation" #~ msgstr "Bettenzuweisung" #~ msgid "Gown" #~ msgstr "Talar" #~ msgid "${a} Page ${b} of ${c}" #~ msgstr "${a}, Seite ${b} von ${c}" #~ msgid "Acceptance Letter Scan" #~ msgstr "Acceptance Letter Scan" #~ msgid "Pay postgraduate school fee" #~ msgstr "Postgraduierten-Schulgebühr bezahlen" #~ msgid "Approve postgraduate payment" #~ msgstr "Postgraduierten-Zahlung bestätigen" #~ msgid "Reset to paid" #~ msgstr "Auf 'Gebühren bezahlt' zurücksetzen" #~ msgid "Reset to 'paid'" #~ msgstr "Auf 'Gebühren bezahlt' zurücksetzen" #~ msgid "Student admitted" #~ msgstr "Student zugelassen" #~ msgid "School fee paid" #~ msgstr "Gebühren bezahlt" #~ msgid "Add course referrer" #~ msgstr "Kursreferenz hinzufügen" #~ msgid "Remove selected course referrers" #~ msgstr "Ausgewählte Kursreferenzen löschen" #~ msgid "Edit course referrer" #~ msgstr "Kursreferenz bearbeiten" #~ msgid "Course Referrers" #~ msgstr "Kursreferenzen" #~ msgid "Referrer" #~ msgstr "Kursreferenz" #~ msgid "Add and remove course tickets of study level ${a}" #~ msgstr "Kurstickets des Levels ${a} hinzufügen oder löschen" #~ msgid "Add and remove courses" #~ msgstr "Kurs hinzufügen oder löschen" #~ msgid "Course Referrer" #~ msgstr "Kursreferenz" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fehler: ${a}" #~ msgid "Application has not yet started." #~ msgstr "Antragszeitraum hat noch nicht begonnen." #~ msgid "Application has ended." #~ msgstr "Antragszeitraum ist beendet." #~ msgid "There no subobjects registered yet." #~ msgstr "Es existieren bisher keine Unterobjekte." #~ msgid "Accommodation Booking Session" #~ msgstr "Buchungssession" #~ msgid "Allowed States for Accommodation Booking" #~ msgstr "Erlaubte Zustände für das Buchen einer Unterbringung" #~ msgid "You can't re-upload pending data files." #~ msgstr "Sie können keine pending-Dateien hochladen." #~ msgid "Portal roles" #~ msgstr "Portalweite Rollen" #~ msgid "Start course registration now" #~ msgstr "Kursregistrierung jetzt starten" #~ msgid "You are in wrong state." #~ msgstr "Sie sind im falschen Status." #~ msgid "File name has no extension." #~ msgstr "Dateiname hat keine Endung." #~ msgid "File name contains more than one dot." #~ msgstr "Dateiname enthält mehr als einen Punkt." #~ msgid "Valid callback received." #~ msgstr "Gültigen Rückruf erhalten." #~ msgid "Fee paid" #~ msgstr "Gebühr bezahlt" #~ msgid "Valid callback received. ${a}" #~ msgstr "Gültigen Rückruf erhalten. ${a}" #~ msgid "Entry Level" #~ msgstr "Einstiegslevel" #~ msgid "Change your password when you have logged in." #~ msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort, sobald Sie sich eingeloggt haben." #~ msgid "Get new login credentials" #~ msgstr "Zugangsdaten zusenden" #~ msgid "Application package not installed." #~ msgstr "Application package not installed."