# ############################################################################# # # Copyright (c) 2003-2004 Zope Corporation and Contributors. # All Rights Reserved. # # This software is subject to the provisions of the Zope Public License, # Version 2.1 (ZPL). A copy of the ZPL should accompany this distribution. # THIS SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS" AND ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED # WARRANTIES ARE DISCLAIMED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED # WARRANTIES OF TITLE, MERCHANTABILITY, AGAINST INFRINGEMENT, AND FITNESS # FOR A PARTICULAR PURPOSE. # # ############################################################################# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WAeUP.Kofa\n" "POT-Creation-Date: Mon Nov 17 13:28:06 2014\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 14:49+0100\n" "Last-Translator: Henrik Bettermann \n" "Language-Team: WAeUP Niger \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: zope/app/locales/extract.py\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: waeup/ikoba/browser/async.py:91 msgid "Please wait..." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:106 msgid "Portal Settings" msgstr "Paramètres du portail" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:119 waeup/ikoba/browser/pages.py:471 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:126 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:320 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:544 msgid "Portal Configuration" msgstr "Configuration du portail" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:144 waeup/ikoba/browser/pages.py:518 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:329 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:554 msgid "Portal Users" msgstr "Les utilisateurs du portail" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:151 waeup/ikoba/browser/pages.py:863 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1458 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:338 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:563 msgid "Data Center" msgstr "Centre des données" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:158 waeup/ikoba/browser/reports.py:37 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:347 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:572 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "Réimporter" #: waeup/ikoba/browser/breadcrumbs.py:92 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:173 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:174 msgid "User Name, Customer Id, or Registration Number" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/interfaces.py:182 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:217 waeup/ikoba/interfaces.py:444 #: waeup/ikoba/interfaces.py:520 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: waeup/ikoba/browser/layout.py:102 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1005 #, fuzzy msgid "Only csv files are allowed." msgstr "Actuellement aucun de fichier journal n’est valable" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1013 msgid "File with same name was uploaded earlier." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1024 msgid "" "Your file contains forbidden characters or has invalid CSV format. First " "problematic line detected: line %s. Please replace." msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:113 msgid "Local role successfully removed: ${a}" msgstr "Role local supprimé avec success: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1136 waeup/ikoba/browser/pages.py:1165 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1268 waeup/ikoba/browser/pages.py:1380 msgid "Process CSV file" msgstr "Traitement fichier CSV" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1168 msgid "Back to step 1" msgstr "Retour à l’étape 1" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1169 msgid "Proceed to step 3" msgstr "Passer à l’étape 3" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1212 msgid "Double headers: each column name may only appear once. " msgstr "" "Deux en-têtes: chaque nom de colonne doit apparaître qu’une seule fois." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1220 msgid "Replace imported file!" msgstr "Remplacer le fichier importé!" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1233 waeup/ikoba/browser/pages.py:1356 msgid "Import aborted." msgstr "Importation échouée." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1245 msgid "Update mode only!" msgstr "Mettre à jour mode seulement!" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:126 waeup/ikoba/browser/pages.py:872 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:156 msgid "No item selected." msgstr "Aucun element sélectionné." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1271 waeup/ikoba/browser/pages.py:1499 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1272 msgid "Set headerfields" msgstr "Mettre l’en-tête des champ" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1273 msgid "Back to step 2" msgstr "Retour à l’étape 2" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1274 msgid "Perform import" msgstr "Effectuer l’importation" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1339 msgid "Edit headers or replace imported file!" msgstr "Editer les en-têtes ou remplacer le fichier importé" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1382 #, fuzzy msgid "Process next" msgstr "Processeur:" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1432 msgid "Processing of ${a} rows failed." msgstr "Traitement des ${a} lignes erronées." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1434 msgid "Successfully processed ${a} rows." msgstr "${a} lignes traitées avec succès." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1442 msgid "Show logfiles" msgstr "Afficher les journaux " #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1445 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1460 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:185 msgid "Search" msgstr "Recherche " #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1462 msgid "Enter a regular expression here..." msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:147 waeup/ikoba/customers/browser.py:169 msgid "Successfully removed: ${a}" msgstr "Supprimer avec succès: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1470 msgid "Log files can only be searched on Unix-based operating systems." msgstr "" "Les fichiers de log ne peuvent être cherches seulement sur les systèmes " "d’exploitation basés sur l’Unix." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1485 msgid "Invalid search expression." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1488 #, fuzzy msgid "No search results found." msgstr "Pas d’enregistrement d’étudiant trouvé." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1496 msgid "Edit data center settings" msgstr "Editer les paramètres du centre de données" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1516 msgid "File already existed (not copied): ${a}" msgstr "Fichier déjà existant (ne pas copié): ${a}" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1519 #, fuzzy msgid "Given storage path cannot be used. ${a}" msgstr "Le Chemin de stockage donné ne peut pas être utilisé." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1523 msgid "New storage path succefully set." msgstr "Le nouveau chemin de stockage a été défini avec succès." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1535 msgid "Download portal data as CSV file" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1537 #, fuzzy msgid "Create CSV file" msgstr "Transférer le fichier CSV" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1563 msgid "Discarded export" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1607 #, fuzzy msgid "Send me a new password" msgstr "Changer mot de passe" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1633 waeup/ikoba/customers/browser.py:456 #, fuzzy msgid "Send login credentials to email address" msgstr "Obtenir les autorisations d'ouverture" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1644 #, fuzzy msgid "No record found." msgstr "Pas d’enregistrement d’étudiant trouvé." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1658 waeup/ikoba/customers/browser.py:502 #, fuzzy msgid "You have successfully requested a password for the" msgstr "Vous avez changé votre mot de passe avec succès pour le" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1662 msgid "An email with your user name and password has been sent to ${a}." msgstr "" "Un email contenant votre nom d’utilisateur et mot de passé a été envoyé à " "${a}." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:189 waeup/ikoba/customers/browser.py:341 msgid "Form has been saved." msgstr "Formulaire a été Sauvegardé" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:260 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:266 #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:40 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:39 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:271 msgid "You logged in." msgstr "Vous etes connecté" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:308 #, fuzzy msgid "Your account has been temporarily deactivated." msgstr "La liste de cours a été validée." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:316 #, fuzzy msgid "Your account has been deactivated." msgstr "La liste de cours a été validée." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:319 #, fuzzy msgid "You entered invalid credentials." msgstr "Vous avez entré des références erronées" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:334 #, fuzzy msgid "You have been logged out. Thanks for using WAeUP Ikoba!" msgstr "Vous avez été déconnecté. Merci d’utiliser WAeUP SIRP!" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:376 msgid "Contact ${a}" msgstr "Contacte ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:382 waeup/ikoba/browser/pages.py:662 msgid "Send message now" msgstr "Envoyer un message maintenant" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:401 waeup/ikoba/browser/pages.py:434 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:679 waeup/ikoba/customers/browser.py:297 msgid "Your message has been sent." msgstr "Votre message a été envoyé." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:421 msgid "Send now" msgstr "Envoyer maintenant" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:436 msgid "A smtp server error occurred." msgstr "Une erreur de serveur smtp s’est produite." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:461 #, fuzzy msgid "

Welcome to WAeUP.Ikoba

" msgstr "

Bienvenue à WAeUP.SIRP

" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:519 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:176 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:520 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:175 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:527 msgid "User account ${a} successfully deleted." msgstr "Le compte d’utilisateur ${a} supprimé avec succès." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:564 waeup/ikoba/browser/pages.py:566 #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:403 msgid "Add user" msgstr "Ajouter utilisateur" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:588 msgid "User account ${a} successfully added." msgstr "Compte utilisateur ${a} ajouté avec succès." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:609 msgid "Edit user ${a}" msgstr "Editer utilisateur ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:617 waeup/ikoba/browser/pages.py:748 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:761 waeup/ikoba/browser/pages.py:844 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1498 waeup/ikoba/customers/browser.py:319 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:368 waeup/ikoba/customers/browser.py:561 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:576 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:643 msgid "User settings have been saved." msgstr "Les paramètres de l’utilisateur ont été sauvegardés." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:646 waeup/ikoba/browser/pages.py:824 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:850 waeup/ikoba/browser/pages.py:1167 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1270 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:660 waeup/ikoba/customers/browser.py:278 msgid "Send message to ${a}" msgstr "Envoyer message à ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:689 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:354 msgid "My Preferences" msgstr "Mes Préférences" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:702 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:370 msgid "My Roles" msgstr "Mes Roles" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:733 msgid "View portal configuration" msgstr "Voir la configuration du portail" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:747 msgid "Edit portal configuration" msgstr "Editer la configuration du portail" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:748 waeup/ikoba/browser/pages.py:788 msgid "Update plugins" msgstr "Mise à jour modules" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:750 waeup/ikoba/browser/pages.py:767 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:804 msgid "Add session configuration" msgstr "Ajouter configuration de session" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:751 waeup/ikoba/browser/pages.py:783 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:866 waeup/ikoba/customers/browser.py:125 msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer sélectionné" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:779 msgid "Session ${a} Configuration" msgstr "Configuration ${a} Session" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:789 msgid "For experts only!" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:790 msgid "" "Plugins may only be updated after software upgrades. Are you really sure?" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:795 msgid "Plugins were updated. See log file for details." msgstr "" "Les modules ont été mis à jour. Voir le fichier des journal pour plus de " "détails." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:808 msgid "Add Session Configuration" msgstr "Ajouter Configuration de Session" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:819 msgid "The session chosen already exists." msgstr "La session choisie existe déjà." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:841 msgid "Edit academic session ${a} configuration" msgstr "Editer configuration ${a} session universitaire" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:883 msgid "OSError: The file could not be deleted." msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:887 #, fuzzy msgid "Successfully deleted: ${a}" msgstr "Supprimer avec succès: ${a}" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:898 #, fuzzy msgid "Processed Files" msgstr "Traitement fichier CSV" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:900 waeup/ikoba/browser/pages.py:916 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1138 waeup/ikoba/browser/pages.py:1444 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1461 waeup/ikoba/browser/pages.py:1500 #: waeup/ikoba/browser/pages.py:1538 msgid "Back to Data Center" msgstr "Retour au centre des données" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:912 #, fuzzy msgid "Upload portal data as CSV file" msgstr "Transférer le fichier CSV" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:915 msgid "Upload" msgstr "Télécharger (vers le serveur)" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:92 msgid "No local role selected." msgstr "Aucun rôle local sélectionné." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:955 #, fuzzy msgid "Import Manager" msgstr "Importation échouée." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:957 #, fuzzy msgid "${a}: ${b} uploaded" msgstr "Fichier ${a} chargé." #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:961 msgid "" "File: ${a}\n" "Importer: ${b}\n" "Import Mode: ${c}\n" "Datasets: ${d}\n" "\n" "${e}\n" "\n" "Comment by Import Manager:" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:980 msgid "All import managers have been notified by email." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pages.py:982 waeup/ikoba/browser/pages.py:1665 #: waeup/ikoba/customers/browser.py:299 msgid "An smtp server error occurred." msgstr "Une erreur du serveur smtp produite." #: waeup/ikoba/browser/pages.py:990 msgid "Maximum number of files in the data center exceeded." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:156 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Date" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:207 waeup/ikoba/browser/pdf.py:472 #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:482 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:16 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:12 msgid "Date" msgstr "Date" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:533 msgid "${footer_text} Page ${num1} of ${num2}" msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/browser/pdf.py:754 #, fuzzy msgid "Date: ${a}" msgstr "Contacte ${a}" #: waeup/ikoba/browser/reports.py:112 #, fuzzy msgid "Create report" msgstr "Auteur" #. Default: "Enter the email address stored in Ikoba. You can't change your email address here. If you've forgotten your email address or the email address stored in Ikoba is wrong or no longer valid, use the enquiries form to request a change of address." #: waeup/ikoba/browser/templates/changepw.pt:19 msgid "email_address_problem" msgstr "" #. Default: "Please solve the captcha
to prevent misuse of this service:" #: waeup/ikoba/browser/templates/changepw.pt:8 msgid "solve_captcha" msgstr "resoudre_captcha" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:34 #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:5 msgid "Name" msgstr "Nom" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:5 msgid "Site Settings" msgstr "Paramètres du Site" #: waeup/ikoba/browser/templates/configurationmanagepage.pt:9 msgid "Session Configurations" msgstr "Configurations de Sessions" #: waeup/ikoba/browser/templates/contactform.pt:22 #, fuzzy msgid "Please solve the captcha to prevent misuse of this service." msgstr "" "Veuillez résoudre le captcha
pour empêcher l'usage abusif de ce " "service :" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:1 msgid "" "Here you can create CSV files from parts of portal data. Please pick the " "type of objects you want to export from the selection below. The file will " "be generated and then be made available for you to download in the table " "below. Files can only be downloaded within 24 hours after generation. The " "download link disappears afterwards." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:42 #, fuzzy msgid "Export Number" msgstr "Numéro " #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:43 msgid "Exporter" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:44 msgid "Filter" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:45 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:6 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:46 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:7 msgid "Creation Date" msgstr "Date de Création" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:47 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:8 msgid "Status" msgstr "Statut" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterexportpage.pt:72 #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:39 msgid " Reload" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:11 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:19 msgid "Upload Date" msgstr "Date du téléchargement" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:3 msgid "" "Find below the last ${count} imports. The files contain the imported " "datasets." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:1 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:13 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:14 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:10 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:18 msgid "Datasets" msgstr "Ensemble des données" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:15 msgid "Size" msgstr "Taille" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:2 msgid "" "Using batch processing you can mass-create, mass-update, or mass-remove " "datasets from the database using CSV files." msgstr "" "En utilisant le traitement par lot vous pouvez créer en série, mettre à jour " "en série ou supprimer en série l’ensemble des données de la base de données " "en utilisant le fichier CSV." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:21 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport1page.pt:6 msgid "Please select a file for processing from the list below." msgstr "" "S’il vous plait sélectionner un fichier pour le traitement à partir de la " "liste suivante." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:1 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:14 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:36 msgid "Header" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:15 msgid "Sample Record 1" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:16 msgid "Sample Record 2" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:17 msgid "Sample Record 3" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:39 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport2page.pt:8 msgid "" "Please select a file-processor and a processing-mode from the selections " "below." msgstr "" "S’il vous plait sélectionner un fichier de traitement et un mode de " "traitement à partir des sélections ci-dessous." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:1 msgid "Header fields OK" msgstr "Champs d’en-tête OK" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:37 #, fuzzy msgid "change to" msgstr "changer à:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:38 msgid "Sample Record" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:6 msgid "Step 3" msgstr "Etape 3" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:8 msgid "Eventually modify headerfields of import file below." msgstr "" "Eventuellement modifier l’en-tête des champs du fichier d’importation ci-" "dessous." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:1 msgid "Step 4" msgstr "Etape 4" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:13 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport3page.pt:24 msgid "Processing mode:" msgstr "Mode de traitement:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterimport4page.pt:2 msgid "Batch processing finished." msgstr "Traitement par lots terminé." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:2 msgid "Currently no log files are available." msgstr "Actuellement aucun de fichier journal n’est valable" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacentermanagepage.pt:5 #, fuzzy msgid "Storage path" msgstr "Chemin de stockage:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:1 msgid "" "The data center helps you to manage portal data. You can upload CSV files " "here, which will be available for import afterwards." msgstr "" "Le centre des données vous aide à gérer les données du portail. Vous pouvez " "télécharger ici le fichier CSV, qui sera disponible pour l’importation de la " "suite." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:7 msgid "Storage path:" msgstr "Chemin de stockage:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:1 msgid "" "Before uploading a file check that your file header corresponds with header " "format of the selected processor. All available headers are listed below. " "After file upload click the 'Process data' button and proceed up to import " "step 3. Verify that the data format meets all the import criteria and " "requirements of the processor." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:14 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:30 msgid "Processor:" msgstr "Processeur:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:43 #, fuzzy msgid "Import Mode:" msgstr "Importation échouée." #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:62 msgid "" "Import managers will be automatically informed by email after file upload. " "There is no need for assigning tickets or sending emails anymore. The data " "will be imported according to the information given." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:70 msgid "Available Processors (Importers)" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:75 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Processeur:" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:76 msgid "Required Schema Fields" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:77 msgid "Optional Schema Fields" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:78 msgid "Non-Schema Fields" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenteruploadpage.pt:84 msgid "Download CSV Skeleton File" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/default_waeup_display_form.pt:6 #, fuzzy msgid "Uploaded Files" msgstr "Transférer le fichier" #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:10 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:13 msgid "Notice: User names, Ids and passwords are case sensitive." msgstr "" "Note: Les noms d’utilisateur, les Identifiants et les mots de passé sont des " "cas sensible." #. Default: "Don't forget to logout or exit your browser when you're done. If you are having trouble logging in, make sure to enable cookies in your web browser." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:20 msgid "login_trouble1" msgstr "Problème de connexion1" #. Default: "You don't have an account because you are a new customer, or your customer record has just been created? Acquire a Password Activation Code (PWD) and inititialize your customer account here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:23 msgid "login_trouble2" msgstr "Problème de connexion2" #. Default: "You don't have an account because you are a new customer, or your customer record has just been created? Inititialize your customer account here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:28 #, fuzzy msgid "login_trouble4" msgstr "Problème de connexion1" #. Default: "Or simply forgot your customer id password? Then request a new password here." #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:32 msgid "login_trouble3" msgstr "Problème de connexion3" #: waeup/ikoba/browser/templates/loginpage.pt:4 #, fuzzy msgid "User Name or Id" msgstr "Nom d’Utilisateur ou Identifiant" #: waeup/ikoba/browser/templates/myrolespage.pt:1 msgid "My Portal Roles:" msgstr "Mes Rôles de Portail:" #: waeup/ikoba/browser/templates/myrolespage.pt:11 msgid "My Local Roles:" msgstr "Mes Rôles locaux:" #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:1 msgid "The page you are trying to access is not available." msgstr "La page que vous tentez d’accéder n’est pas disponible." #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:12 msgid "You might be trying to access a non-existing page." msgstr "Vous essayez peut-être d’accéder à page non existante." #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:6 msgid "Please note the following:" msgstr "S’il vous plait noter les points suivants:" #: waeup/ikoba/browser/templates/notfound.pt:9 msgid "You might have misspelled the URL." msgstr "Il se pourrait que vous ayez mal écrit l’URL." #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainercreate.pt:2 msgid "" "Here you can create reports representing portal data. Please pick the type " "of report you want to create from the selection below. Afterwards you can " "configure the report (do the settings). The report data will be calculated " "and then made available for you to view/download." msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:4 #, fuzzy msgid "Report Number" msgstr "Numéro Reg." #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:5 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Description de Réponse" #: waeup/ikoba/browser/templates/reportscontainerpage.pt:50 #, fuzzy msgid "Create new report" msgstr "Créer les données d’étudiant" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:46 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:45 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:52 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:51 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: waeup/ikoba/browser/templates/staffsitelayout.pt:6 #: waeup/ikoba/browser/templates/customersitelayout.pt:4 msgid "WAeUP.Ikoba - Application and Registration System" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/templates/usereditformpage.pt:15 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/changepassword.pt:16 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:30 #, fuzzy msgid "Retype Password:" msgstr "Resaisir le mot de passe" #: waeup/ikoba/browser/templates/usereditformpage.pt:9 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:27 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/changepassword.pt:10 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basepage.pt:14 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:24 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:4 msgid "Id" msgstr "Id" #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:7 msgid "Local Roles" msgstr "Rôles Locaux" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:165 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:305 msgid "Any link text" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:387 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:168 msgid "Send email" msgstr "Envoyer un email" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:396 msgid "Edit settings" msgstr "Editer les Paramètres" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:412 #, fuzzy msgid "Show logs" msgstr "Afficher les journaux " #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:421 #, fuzzy msgid "Upload data" msgstr "Date du téléchargement" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:430 #, fuzzy msgid "Process data" msgstr "Données Personnels" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:439 msgid "Export data" msgstr "" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:448 #, fuzzy msgid "View processed files" msgstr "Consulter le journal de traitement" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:508 msgid "Enquiries" msgstr "Requêtes" #: waeup/ikoba/browser/viewlets.py:93 waeup/ikoba/browser/viewlets.py:155 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:139 waeup/ikoba/customers/workflow.py:42 #, fuzzy msgid "Customer record created" msgstr "Dossier d’étudiant créé" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:194 #, fuzzy msgid "State '${a}' set" msgstr "Contacte ${a}" #: waeup/ikoba/customers/batching.py:57 #, fuzzy msgid "Customer Processor" msgstr "Processeur:" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:100 waeup/ikoba/customers/browser.py:141 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:106 waeup/ikoba/customers/browser.py:147 msgid "Only year dates allowed (e.g. 2011)." msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:112 waeup/ikoba/customers/browser.py:154 #, fuzzy msgid "No customer found." msgstr "Pas d’enregistrement d’étudiant trouvé." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:123 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:152 #, fuzzy msgid "Manage customer section" msgstr "Gérer la section étudiant" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:181 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:159 #, fuzzy msgid "Add customer" msgstr "Ajouter utilisateur" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:184 #, fuzzy msgid "Create customer record" msgstr "Créer les données d’étudiant" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:189 #, fuzzy msgid "Customer record created." msgstr "Données étudiant créé." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:203 msgid "Set temporary password for ${a}" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:225 #, fuzzy msgid "Login now" msgstr "Connexion" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:229 #, fuzzy msgid "Login as ${a}" msgstr "Contacte ${a}" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:235 #, fuzzy msgid "You successfully logged in as customer." msgstr "Vous avez changé votre mot de passe avec succès pour le" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:253 msgid "${a}: Base Data (account deactivated)" msgstr "" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:255 msgid "${a}: Base Data" msgstr "${a}: Données de Base" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:261 msgid "set" msgstr "Prêt" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:262 msgid "unset" msgstr "Non prêt" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:311 msgid "Manage base data" msgstr "Gestion données de base" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:353 #, fuzzy msgid "Trigger registration transition" msgstr "Transition d’Inscription:" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:365 msgid "No transition" msgstr "Pas de transition" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:389 #, fuzzy msgid "Customer account has been activated." msgstr "La liste de cours a été validée." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:408 #, fuzzy msgid "Customer account has been deactivated." msgstr "La liste de cours a été validée." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:426 msgid "${a}: History" msgstr "${a}: Histoire" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:436 #, fuzzy msgid "Request password for first-time login" msgstr "Mettre un mot de passe pour la première connexion" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:470 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur du serveur smtp produite." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:476 waeup/ikoba/customers/browser.py:488 #, fuzzy msgid "No customer record found." msgstr "Aucun étudiant trouvé." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:479 #, fuzzy msgid "" "Your password has already been set and used. Please proceed to the login " "page." msgstr "" "Le mot de passe a été déjà saisi. Vous utilisez le mauvais Code d’Accès." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:522 #, fuzzy msgid "Your password request was successful." msgstr "Votre inscription a été enregistrée avec succès." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:537 #, fuzzy msgid "Upload files" msgstr "Transférer le fichier" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:558 msgid "Edit base data" msgstr "Editer données de base" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:57 waeup/ikoba/customers/export.py:115 #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:48 msgid "Customers" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:573 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:243 msgid "Change password" msgstr "Changer mot de passe" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:587 msgid "Password changed." msgstr "Mot de passé changé." #: waeup/ikoba/customers/browser.py:82 #, fuzzy msgid "Find customers" msgstr "Ajouter étudiant" #: waeup/ikoba/customers/browser.py:83 waeup/ikoba/customers/browser.py:124 #, fuzzy msgid "Find customer(s)" msgstr "Ajouter étudiant" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:59 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionné" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:10 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:10 msgid "with name" msgstr "avec nom" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:11 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:11 msgid "with registration number" msgstr "avec numéro d’inscription" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:12 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:12 msgid "with deactivated account (search term omitted)" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:15 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:15 msgid "who requested transcript (search term omitted)" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:26 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la Recherche" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:35 msgid "Reg. Number" msgstr "Numéro Reg." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:36 msgid "State" msgstr "Etat" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:9 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containermanagepage.pt:9 msgid "with id" msgstr "avec id" #. Default: "Ikoba is creating a temporary customer password which will replace the original password chosen by the customer. The password will be valid for ${minutes} minutes. The customer can't login during this time period. After expiration the customer can login with the original password again." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/loginasstep1.pt:6 #, fuzzy msgid "login_as_intro_1" msgstr "Problème de connexion1" #. Default: "The random password \"${password}\" has been set. You can proceed by clicking the button below." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/loginasstep2.pt:5 #, fuzzy msgid "login_as_intro_2" msgstr "Problème de connexion1" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpw.pt:18 #, fuzzy msgid "" "Your student record will be looked up and your login credentials will be " "sent to the email address given above. To be able to proceed you must " "provide a valid email address!" msgstr "" "Un compte sera créé pour vous et un email avec vos coordonnées d'ouverture " "sera envoyé à l'adresse fournie." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpw.pt:8 msgid "Please solve the captcha
to prevent misuse of this service:" msgstr "" "Veuillez résoudre le captcha
pour empêcher l'usage abusif de ce " "service :" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:11 msgid "Email could not been sent. Please retry later." msgstr "L'email ne peut pas être envoyé. Réessayez plus tard." #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:14 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:44 #, fuzzy msgid "Thanks for using Ikoba!" msgstr "Merci d'avoir utiliser SIRP !" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:20 #, fuzzy msgid "Your login credentials are:" msgstr "Obtenir les autorisations d'ouverture" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:23 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nom d’Utilisateur ou Identifiant" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:3 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:39 msgid "An email with your user name and password has been sent to" msgstr "Un email avec votre nom d'utilisateur et mot de passe a été envoyé à" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:32 msgid "Print this page and proceed to the" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:34 msgid "" "Please note that passwords are case-sensitive,
when entering your " "credentials, and keep your password secret!" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/requestpwmailsent.pt:8 msgid "Please check your email account to proceed." msgstr "Veuillez vérifier votre compte email pour procéder." #: waeup/ikoba/customers/files.py:113 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterfinishedpage.pt:9 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterpage.pt:17 #: waeup/ikoba/browser/templates/datacenterlogspage.pt:10 msgid "File" msgstr "Fichier" #: waeup/ikoba/customers/files.py:114 msgid "Scan" msgstr "Scan" #: waeup/ikoba/customers/files.py:137 #, fuzzy msgid "Upload selected file" msgstr "Envoyer un nouveau fichier" #: waeup/ikoba/customers/files.py:138 msgid "Delete" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:175 msgid "No local file selected." msgstr "Aucun fichier local sélectioné" #: waeup/ikoba/customers/files.py:188 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:12 msgid "Passport Picture" msgstr "Photo d’Identité" #: waeup/ikoba/customers/files.py:198 msgid "Passport Picture (jpg only)" msgstr "Photo d’Identité (jpg seulement)" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:48 msgid "${a} deleted." msgstr "${a} supprimé." #: waeup/ikoba/customers/files.py:62 msgid "Uploaded file is too big." msgstr "Le fichier envoyé est trop grand." #: waeup/ikoba/customers/files.py:74 #, fuzzy msgid "Could not determine file type." msgstr "Ne pourrait être supprimer:" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:79 msgid "${a} file extension expected." msgstr "${a} l’extension de fichier attendue." #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:85 #, fuzzy msgid "Only the following extensions are allowed: ${a}" msgstr "Seulement les extensions suivantes sont autorisées: ${a}" #. Default: "" #: waeup/ikoba/customers/files.py:95 msgid "File ${a} uploaded." msgstr "Fichier ${a} chargé." #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:104 msgid "Account suspended" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:110 #, fuzzy msgid "Reasons for Deactivation" msgstr "Description de Réponse" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:112 msgid "" "This message will be shown if and only if deactivated customers try to login." msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:118 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:34 msgid "Student Id" msgstr "Id de l'étudiant" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:123 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:212 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:128 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:133 msgid "Last Name (Surname)" msgstr "Nom de famille" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:138 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:144 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:180 #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:207 msgid "Registration Number" msgstr "Numéro d’Inscription" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:151 msgid "Email" msgstr "Email" #: waeup/ikoba/customers/interfaces.py:156 waeup/ikoba/interfaces.py:449 #: waeup/ikoba/interfaces.py:527 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:105 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:145 msgid "History" msgstr "Histoire" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:124 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:140 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/basemanagepage.pt:8 msgid "Base Data" msgstr "Données de Base" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:185 #, fuzzy msgid "Trigger transition" msgstr "Pas de transition" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:194 #, fuzzy msgid "Login as customer" msgstr "pour les étudiants" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:202 msgid "Deactivate account" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:214 waeup/ikoba/customers/viewlets.py:234 msgid "'A history message will be added. Are you sure?'" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:222 msgid "Activate account" msgstr "" #: waeup/ikoba/customers/viewlets.py:89 msgid "My Data" msgstr "Mes Données" #: waeup/ikoba/customers/vocabularies.py:54 #, fuzzy msgid "male" msgstr "Féminin" #: waeup/ikoba/customers/vocabularies.py:56 #, fuzzy msgid "female" msgstr "Féminin" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:39 #, fuzzy msgid "Create customer" msgstr "Créer dortoir" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:47 #, fuzzy msgid "Start registration" msgstr "Démarrer l’inscription de cours" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:50 #, fuzzy msgid "Customer registration started" msgstr "L’inscription de cours a été démarré." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:55 #, fuzzy msgid "Request registration" msgstr "Démarrer l’inscription de cours" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:56 #, fuzzy msgid "Customer registration requested" msgstr "L’inscription de cours a été démarré." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:62 #, fuzzy msgid "Approve customer" msgstr "Ajouter paiement en ligne" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:63 #, fuzzy msgid "Customer registration approved" msgstr "Imprimé des cours d' inscription" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:69 #, fuzzy msgid "Reject customer" msgstr "Rejeter Cours" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:70 #, fuzzy msgid "Customer registration rejected" msgstr "L’inscription de cours a été démarré." #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:76 waeup/ikoba/customers/workflow.py:90 #, fuzzy msgid "Reset customer" msgstr "Réinitialisation pour acquitter" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:77 #, fuzzy msgid "Reset to initial customer state" msgstr "Réinitialiser à valider" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:83 #, fuzzy msgid "Reset to requested" msgstr "Réinitialisation pour acquitter" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:84 #, fuzzy msgid "Reset to 'requested'" msgstr "Réinitialisation pour acquitter" #: waeup/ikoba/customers/workflow.py:91 #, fuzzy msgid "Reset to initial state" msgstr "Réinitialiser à valider" #: waeup/ikoba/interfaces.py:217 msgid "Subject" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:221 msgid "Grade" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:377 #, fuzzy msgid "Processor name" msgstr "Processeur:" #: waeup/ikoba/interfaces.py:403 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Adresse email" #: waeup/ikoba/interfaces.py:410 #, fuzzy msgid "Email to:" msgstr "Email" #: waeup/ikoba/interfaces.py:417 msgid "Subject:" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:421 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nom Complet" #: waeup/ikoba/interfaces.py:425 msgid "Text:" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:454 waeup/ikoba/interfaces.py:510 #, fuzzy msgid "Public Name" msgstr "Nom Complet" #: waeup/ikoba/interfaces.py:464 waeup/ikoba/interfaces.py:465 #, fuzzy msgid "Number of failed logins" msgstr "Nombre des codes d'accès" #: waeup/ikoba/interfaces.py:471 msgid "Timestamp" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:472 msgid "Timestamp of last failed login or `None`" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:501 msgid "User Id" msgstr "Id de l’utilisateur" #: waeup/ikoba/interfaces.py:506 #: waeup/ikoba/customers/browser_templates/containerpage.pt:37 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: waeup/ikoba/interfaces.py:516 msgid "Description/Notice" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:533 #: waeup/ikoba/browser/templates/userscontainerpage.pt:6 msgid "Portal Roles" msgstr "Rôles Portail" #: waeup/ikoba/interfaces.py:55 msgid "new" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:56 msgid "completed" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:57 msgid "pending" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:58 msgid "active" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:580 #, fuzzy msgid "Name of Company" msgstr "Nom du département" #: waeup/ikoba/interfaces.py:581 msgid "Sample Company" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:586 msgid "Abbreviated Title of Company" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:59 msgid "assigned" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:592 msgid "Content in HTML format" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:60 #, fuzzy msgid "callbacks" msgstr "Demander un rappel" #: waeup/ikoba/interfaces.py:604 #, fuzzy msgid "Name of Administrator" msgstr "Administration" #: waeup/ikoba/interfaces.py:610 #, fuzzy msgid "Email Address of Administrator" msgstr "Adresse email" #: waeup/ikoba/interfaces.py:617 msgid "Subject of Email to Administrator" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:618 #, fuzzy msgid "Ikoba Contact" msgstr "Contact" #: waeup/ikoba/interfaces.py:623 msgid "SMTP mailer to use when sending mail" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:630 msgid "Captcha used for public registration pages" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:642 msgid "Period" msgstr "" #: waeup/ikoba/interfaces.py:660 #, fuzzy msgid "Academic Session" msgstr "Section Universitaire" #: waeup/ikoba/interfaces.py:86 msgid "created" msgstr "créé" #: waeup/ikoba/interfaces.py:87 msgid "started" msgstr "Démarrée" #: waeup/ikoba/interfaces.py:88 #, fuzzy msgid "requested" msgstr "acquittement demandé" #: waeup/ikoba/interfaces.py:89 #, fuzzy msgid "approved" msgstr "Date de Paiement" #: waeup/ikoba/mandates/browser.py:36 msgid "Misuse" msgstr "" #: waeup/ikoba/mandates/browser.py:41 msgid "No mandate." msgstr "" #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:50 msgid "Nothing to do." msgstr "" #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:68 msgid "Wrong mandate parameters." msgstr "" #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:70 msgid "Mandate expired." msgstr "" #: waeup/ikoba/mandates/mandate.py:72 #, fuzzy msgid "Password has been successfully set. Login with your new password." msgstr "" "Le mot de passe a été déjà saisi. Vous utilisez le mauvais Code d’Accès." #: waeup/ikoba/objecthistory.py:66 msgid "by" msgstr "par" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:106 msgid "Activation Code" msgstr "Code d’Activation" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:113 msgid "Response Amount Approved" msgstr "Réponse totale approuvée" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:120 msgid "Response Code" msgstr "Code Réponse" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:127 msgid "Response Description" msgstr "Description de Réponse" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:26 msgid "Not yet paid" msgstr "Non encore payé" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:27 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:28 msgid "Failed" msgstr "Manqué" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:50 msgid "Payment Category" msgstr "Catégorie de Paiement" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:63 msgid "Payment Item" msgstr "Item de Paiement" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:69 msgid "Payment Session" msgstr "Paiement pour la session" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:75 msgid "Payment State" msgstr "Etat de Paiement" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:82 msgid "Ticket Creation Date" msgstr "Date de Création du Ticket " #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:88 msgid "Payment Date" msgstr "Date de Paiement" #: waeup/ikoba/payments/interfaces.py:94 msgid "Amount Authorized" msgstr "Montant Autorisé" #. Default: "" #: waeup/ikoba/payments/payment.py:96 msgid "Payment approved by ${a}" msgstr "" #: waeup/ikoba/reports.py:175 #, fuzzy msgid "Unnamed Report" msgstr "Gérer certificact" #: waeup/ikoba/userscontainer.py:79 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Id de l’utilisateur" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:10 msgid "Albania" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:100 msgid "Guinea" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:101 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:102 msgid "Guyana" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:103 msgid "Haiti" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:104 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:105 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:106 msgid "Honduras" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:107 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:108 msgid "Hungary" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:109 msgid "Iceland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:11 #, fuzzy msgid "Algeria" msgstr "Série" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:110 msgid "India" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:111 msgid "Indonesia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:112 msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:113 msgid "Iraq" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:114 msgid "Ireland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:115 msgid "Isle of Man" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:116 msgid "Israel" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:117 msgid "Italy" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:118 msgid "Jamaica" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:119 msgid "Japan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:12 msgid "American Samoa" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:120 msgid "Jersey" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:121 msgid "Jordan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:122 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:123 msgid "Kenya" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:124 msgid "Kiribati" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:125 msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:126 msgid "Korea, Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:127 msgid "Kuwait" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:128 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:129 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:13 msgid "Andorra" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:130 msgid "Latvia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:131 msgid "Lebanon" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:132 msgid "Lesotho" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:133 #, fuzzy msgid "Liberia" msgstr "Série" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:134 msgid "Libya" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:135 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:136 msgid "Lithuania" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:137 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:138 msgid "Macao" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:139 msgid "Macedonia, the Former Yugoslav Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:14 msgid "Angola" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:140 msgid "Madagascar" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:141 msgid "Malawi" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:142 msgid "Malaysia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:143 msgid "Maldives" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:144 msgid "Mali" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:145 msgid "Malta" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:146 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:147 msgid "Martinique" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:148 msgid "Mauritania" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:149 msgid "Mauritius" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:15 msgid "Anguilla" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:150 msgid "Mayotte" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:151 msgid "Mexico" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:152 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:153 msgid "Moldova, Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:154 msgid "Monaco" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:155 msgid "Mongolia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:156 msgid "Montenegro" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:157 msgid "Montserrat" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:158 msgid "Morocco" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:159 msgid "Mozambique" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:16 msgid "Antarctica" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:160 msgid "Myanmar" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:161 msgid "Namibia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:162 msgid "Nauru" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:163 msgid "Nepal" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:164 msgid "Netherlands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:165 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:166 msgid "New Zealand" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:167 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:168 msgid "Niger" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:169 waeup/ikoba/utils/utils.py:51 #, fuzzy msgid "Nigeria" msgstr "Série" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:17 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:170 msgid "Niue" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:171 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:172 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:173 msgid "Norway" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:174 msgid "Oman" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:175 msgid "Pakistan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:176 msgid "Palau" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:177 msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:178 msgid "Panama" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:179 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:18 msgid "Argentina" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:180 msgid "Paraguay" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:181 msgid "Peru" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:182 msgid "Philippines" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:183 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:184 msgid "Poland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:185 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Les utilisateurs du portail" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:186 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:187 msgid "Qatar" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:188 msgid "Réunion" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:189 msgid "Romania" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:19 msgid "Armenia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:190 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:191 msgid "Rwanda" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:192 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:193 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan Da Cunha" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:194 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:195 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:196 msgid "Saint Martin (French Part)" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:197 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:198 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:199 msgid "Samoa" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:20 msgid "Aruba" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:200 msgid "San Marino" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:201 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:202 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:203 msgid "Senegal" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:204 msgid "Serbia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:205 msgid "Seychelles" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:206 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:207 msgid "Singapore" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:208 msgid "Sint Maarten (Dutch Part)" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:209 msgid "Slovakia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:21 msgid "Australia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:210 msgid "Slovenia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:211 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:212 msgid "Somalia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:213 msgid "South Africa" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:214 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:215 msgid "South Sudan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:216 msgid "Spain" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:217 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:218 msgid "Sudan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:219 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Nom du fichier" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:22 msgid "Austria" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:220 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:221 msgid "Swaziland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:222 msgid "Sweden" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:223 msgid "Switzerland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:224 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:225 msgid "Taiwan, Province of China" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:226 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:227 msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:228 msgid "Thailand" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:229 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:23 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:230 msgid "Togo" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:231 msgid "Tokelau" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:232 msgid "Tonga" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:233 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:234 msgid "Tunisia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:235 msgid "Turkey" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:236 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:237 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:238 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:239 msgid "Uganda" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:24 msgid "Bahamas" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:240 msgid "Ukraine" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:241 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:242 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:243 #, fuzzy msgid "United States" msgstr "Etat de Paiement" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:244 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:245 msgid "Uruguay" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:246 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:247 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:248 msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:249 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Prénom" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:25 msgid "Bahrain" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:250 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:251 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:252 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:253 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:254 msgid "Yemen" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:255 msgid "Zambia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:256 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:26 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:27 msgid "Barbados" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:28 msgid "Belarus" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:29 msgid "Belgium" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:30 msgid "Belize" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:31 msgid "Benin" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:32 msgid "Bermuda" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:33 msgid "Bhutan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:34 msgid "Bolivia, Plurinational State of" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:35 msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:36 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:37 msgid "Botswana" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:38 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:39 msgid "Brazil" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:40 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:41 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:42 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:43 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:44 msgid "Burundi" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:45 msgid "Cambodia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:46 msgid "Cameroon" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:47 msgid "Canada" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:48 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:49 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:50 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:51 msgid "Chad" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:52 msgid "Chile" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:53 msgid "China" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:54 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:55 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:56 msgid "Colombia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:57 msgid "Comoros" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:58 msgid "Congo" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:59 msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:60 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:61 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:62 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:63 msgid "Croatia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:64 msgid "Cuba" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:65 msgid "Curaçao" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:66 msgid "Cyprus" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:67 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:68 msgid "Denmark" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:69 msgid "Djibouti" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:70 msgid "Dominica" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:71 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:72 msgid "Ecuador" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:73 msgid "Egypt" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:74 msgid "El Salvador" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:75 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:76 msgid "Eritrea" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:77 msgid "Estonia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:78 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:79 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:8 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:80 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:81 msgid "Fiji" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:82 msgid "Finland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:83 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Aquittement" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:84 msgid "French Guiana" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:85 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:86 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:87 msgid "Gabon" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:88 msgid "Gambia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:89 msgid "Georgia" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:9 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:90 waeup/ikoba/utils/utils.py:50 msgid "Germany" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:91 msgid "Ghana" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:92 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:93 msgid "Greece" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:94 msgid "Greenland" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:95 msgid "Grenada" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:96 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:97 msgid "Guam" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:98 msgid "Guatemala" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/countries.py:99 msgid "Guernsey" msgstr "" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:210 msgid "" "Fullname: ${a}\n" "User Id: ${b}\n" "User Type: ${c}\n" "Portal: ${d}\n" "\n" "${e}\n" msgstr "" "Nom complet: ${a}\n" "Utilisateur Id: ${b}\n" "Type d’Itulisateur: ${c}\n" "Portail: ${d}\n" "\n" "${e}\n" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:262 #, fuzzy msgid "" "Dear ${a},\n" "\n" "${b}\n" "Application and Registration Portal of\n" "${c}.\n" "\n" "Your user name: ${d}\n" "Your password: ${e}\n" "${f}\n" "\n" "Please remember your user name and keep\n" "your password secret!\n" "\n" "Please also note that passwords are case-sensitive.\n" "\n" "Regards\n" msgstr "" "Cher(e) ${a},\n" "\n" "${b}\n" "L’inscription de l’Etudiant et Information du portail de\n" "${c}.\n" "\n" "Votre nom d’utilisateur: ${d}\n" "Votre mot de passe: ${e}\n" "Page de connexion: ${f}\n" "\n" "S’il vous plaît se souvenir de votre nom d’utilisateur et garder le\n" "votre mot de passe confidentiel!\n" "\n" "S’il vous plaît noter également que ce mot de passe est Personnel.\n" "\n" "Cordialement\n" #: waeup/ikoba/utils/utils.py:52 msgid "U.S." msgstr "" #: waeup/ikoba/widgets/datetimewidget.py:82 #, fuzzy msgid "Invalid datetime data" msgstr "invalidé" #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:122 msgid "Empty phone field(s)." msgstr "" #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:126 msgid "Int. prefix requires format '+NNN'" msgstr "" #: waeup/ikoba/widgets/phonewidget.py:134 msgid "Phone numbers may contain numbers only." msgstr "" #: waeup/ikoba/widgets/sequencewidget.pt:17 msgid "Don't forget to save the form after adding or deleting items." msgstr "" #. Default: "Remove selected items" #: waeup/ikoba/widgets/sequencewidget.pt:25 #, fuzzy msgid "remove-selected-items" msgstr "Supprimer les tickets sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "Student Data Exports" #~ msgstr "Cours d' étude" #~ msgid "courses registered" #~ msgstr "cours enregistrés" #~ msgid "courses validated" #~ msgstr "cours validés" #~ msgid "returning" #~ msgstr "Ancien (ne)" #, fuzzy #~ msgid "graduated" #~ msgstr "créé" #, fuzzy #~ msgid "transcript requested" #~ msgstr "acquittement demandé" #~ msgid "admitted" #~ msgstr "admis" #~ msgid "clearance started" #~ msgstr "acquittement démarré" #~ msgid "cleared" #~ msgstr "acquitté" #~ msgid "school fee paid" #~ msgstr "Frais de scolarité payés" #~ msgid "Batch creation cancelled." #~ msgstr "Création du lot annullée" #~ msgid "Reimport" #~ msgstr "Réimporter" #~ msgid "Reimport Access Code Batches" #~ msgstr "Réimportez les lots de code d'accès" #~ msgid "Reimport cancelled." #~ msgstr "Réimportez annuller" #~ msgid "No file chosen. Action cancelled." #~ msgstr "Aucun fichier selectionné. Action est annulée." #~ msgid "This batch already exists: ${a}" #~ msgstr "Ce lot existe déjà: ${a}" #~ msgid "Successfully reimported: ${a}" #~ msgstr "Réimportation terminée avec succès: ${a}" #~ msgid "Search and Manage Access Codes" #~ msgstr "Recherche et Gestion des codes d'accès" #~ msgid "Disable ACs" #~ msgstr "Déconnectez ACs" #~ msgid "Enable ACs" #~ msgstr "Activez ACs" #, fuzzy #~ msgid "Cancel Search" #~ msgstr "Annuller" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "Désactivé(e)" #~ msgid "${a} disabled." #~ msgstr "${a} désactivé(e)" #~ msgid "${a}: Disable transition not allowed." #~ msgstr "${a}: Désactivation de Transition non autorisée." #~ msgid "re-enabled" #~ msgstr "Disponible à nouveau" #~ msgid "${a} (re-)enabled." #~ msgstr "${a} redisponible à nouveau." #~ msgid "${a}: Re-enable transition not allowed." #~ msgstr "${a}: Transition initiale non permise" #~ msgid "Add Access Code Batch" #~ msgstr "Ajoutez le lot du code d'accès" #~ msgid "Reimport Access Code Batch" #~ msgstr "Réimporter le lot du code d'accès" #~ msgid "Search Access Codes" #~ msgstr "Recherche des codes d'accès" #~ msgid "Access Codes" #~ msgstr "Codes d'accès" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Archive and delete" #~ msgstr "Archivage et suppression" #~ msgid "Access Code Batches" #~ msgstr "Lots de code d'accès" #~ msgid "No batch selected." #~ msgstr "Aucun lot sélectionné." #~ msgid "Archived ${a} (${b})" #~ msgstr "Archivée ${a} (${b})" #~ msgid "Deleted batch ${a}" #~ msgstr "Lot supprimé ${a}" #~ msgid "Create Access Code Batch" #~ msgstr "Créer le lot de code d'accès" #~ msgid "Create batch" #~ msgstr "Créer le lot" #~ msgid "Batch created (${a} entries)" #~ msgstr "Lot créé (entrées ${a})" #~ msgid "Data written to ${a}" #~ msgstr "Données écrites à ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Requêtes" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé(e)" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Coût" #~ msgid "Date of Creation" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "The following batches are available:" #~ msgstr "Les lots suivants sont disponibles:" #~ msgid "No batches yet" #~ msgstr "Aucun lot pour l'instant." #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "No import batches available" #~ msgstr "Aucun lots à importer n'est disponible" #~ msgid "with PIN" #~ msgstr "avec PIN" #~ msgid "with serial" #~ msgstr "avec série" #~ msgid "with message term" #~ msgstr "avec fin de message" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Série" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "for access codes" #~ msgstr "pour les codes d'accès" #, fuzzy #~ msgid "AccessCodeBatches" #~ msgstr "Lots de code d'accès" #, fuzzy #~ msgid "AccessCodes" #~ msgstr "Codes d'accès" #~ msgid "Serial number inside batch" #~ msgstr "Numéro de série dans le lot" #~ msgid "Prefix inside batch" #~ msgstr "Préfixe dans le lot" #~ msgid "Batch number" #~ msgstr "Numéro du lot" #~ msgid "Random part of access code" #~ msgstr "Partie aléatoire du code d'accès" #~ msgid "Cost of access code" #~ msgstr "Coût du code d'accès" #~ msgid "Workflow state" #~ msgstr "État d’avancement" #~ msgid "Complete title of access code" #~ msgstr " Titre complet du code d'accès" #~ msgid "Purchaser" #~ msgstr "Acheteur" #~ msgid "The history of access code as lines" #~ msgstr "L'historique du code d'accès donné par les lignes" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Batch creator" #~ msgstr "Auteur du lot" #~ msgid "Batch prefix" #~ msgstr "Préfixe du lot" #~ msgid "Batch number (1-3 digits)" #~ msgstr "Numéro du lot (1-3 chiffres)" #~ msgid "Number of access codes" #~ msgstr "Nombre des codes d'accès" #~ msgid "Number of disabled access codes inside the batch" #~ msgstr "Nombre de codes d'accès non valides dans le lot" #~ msgid "Number of used access codes inside the batch" #~ msgstr "Nombre de codes d'accès utilisés dans le lot" #~ msgid "Disable used PIN" #~ msgstr "Invalider PIN utilisés" #~ msgid "Reenable disabled PIN" #~ msgstr "Reactiver les PIN désactivés" #~ msgid "initialized" #~ msgstr "Initialisé" #~ msgid "used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Initialize PIN" #~ msgstr "Initialiser PIN" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Utiliser PIN" #~ msgid "Disable unused PIN" #~ msgstr "Désactiver les PIN non utilisés" #, fuzzy #~ msgid "Applicant has not yet been admitted." #~ msgstr "La demande n'a pas encore commencé." #, fuzzy #~ msgid "Registration Number exists." #~ msgstr "Numéro d’Inscription" #, fuzzy #~ msgid "No course admitted provided." #~ msgstr "Aucun portrait chargé." #, fuzzy #~ msgid "Student ${a} created" #~ msgstr "Dossier d’étudiant créé" #, fuzzy #~ msgid "Application record imported" #~ msgstr "Données de la demande créer." #~ msgid "The requested form is locked (read-only)." #~ msgstr "Le formulaire demandé est verrouillé (lecture seule)." #, fuzzy #~ msgid "Find applicants" #~ msgstr "Ajoutez Candidat" #~ msgid "No passport picture uploaded." #~ msgstr "Aucune photo de passeport enregistrée." #~ msgid "Passport picture confirmation box not ticked." #~ msgstr "Case de confirmation de photo de passeport non sélectionnée." #, fuzzy #~ msgid "Find applicant" #~ msgstr "Ajoutez Candidat" #, fuzzy #~ msgid "The form cannot be submitted. Wrong state!" #~ msgstr "Ce formulaire ne peut pas être validé. État incorrect!" #~ msgid "Form has been submitted." #~ msgstr "Le formulaire a été validé." #, fuzzy #~ msgid "Outside application period." #~ msgstr "Aperçu des données de la demande" #, fuzzy #~ msgid "No application record found." #~ msgstr "Aperçu des données de la demande" #~ msgid "You have successfully been registered for the" #~ msgstr "Vous avez été inscrit avec succès au" #~ msgid "Your registration was successful." #~ msgstr "Votre inscription a été enregistrée avec succès." #, fuzzy #~ msgid "No applicant found." #~ msgstr "Aperçu des données de la demande" #, fuzzy #~ msgid "Data Exports" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Export started." #~ msgstr "Importation échouée." #~ msgid "Manage application section" #~ msgstr "Gerer la zone de demande" #~ msgid "Add applicants container" #~ msgstr "Ajoutez le récipient du candidat" #~ msgid "Remove selected local roles" #~ msgstr "Supprimer les rôles locaux sélectionnés" #~ msgid "Add local role" #~ msgstr "Ajouter rôle local" #~ msgid "Applicants Containers" #~ msgstr "Espace Candidat" #, fuzzy #~ msgid "No container selected!" #~ msgstr "Aucun ticket sélectionné." #~ msgid "Could not delete:" #~ msgstr "Ne pourrait être supprimer:" #~ msgid "" #~ "An applicants container for the same application type and entrance year " #~ "exists already in the database." #~ msgstr "" #~ "Un récipient du demandeurs pour la meme demande et d'année d'entrée, " #~ "existe déjà dans la base de données." #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Ajouté:" #~ msgid "Applicants" #~ msgstr "Demandeurs" #, fuzzy #~ msgid "Applicant Data Exports" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Create students from selected" #~ msgstr "Créer les données d’étudiant" #~ msgid "Manage applicants container" #~ msgstr "Gérer les blocs des demandes" #~ msgid "No applicant selected!" #~ msgstr "Aucun demandeur sélectionné !" #, fuzzy #~ msgid "${a} students successfully created." #~ msgstr "Cours ${a} créé avec succès." #, fuzzy #~ msgid "No student could be created." #~ msgstr "Données étudiant créé." #~ msgid "Add applicant" #~ msgstr "Ajoutez Candidat" #~ msgid "Create application record" #~ msgstr "Créer les données de la demande" #~ msgid "Applicant record created." #~ msgstr "Données de la demande créer." #~ msgid "Applicant" #~ msgstr "Demandeur " #, fuzzy #~ msgid "${a}
Application Record ${b}" #~ msgstr "${a} Données de la demande ${b}" #~ msgid "This type of payment has already been made." #~ msgstr "Ce type de paiement a été déjà fait." #~ msgid "Payment ticket created." #~ msgstr "Ticket de paiement créé." #~ msgid "${a}: Online Payment Ticket ${b}" #~ msgstr "${a}: Ticket de paiement en ligne ${b}" #~ msgid "Payment Data" #~ msgstr "Données de paiement" #, fuzzy #~ msgid "Online Payment Slip" #~ msgstr "Reçu du paiement en ligne" #~ msgid "Application Section" #~ msgstr "Section demande" #~ msgid "Uploaded image is too big!" #~ msgstr "Image trop grande pour téléchargement!" #~ msgid "jpg file extension expected." #~ msgstr "L’extension attendue du fichier est jpg" #~ msgid "Final Submit" #~ msgstr "Dernière Validation" #~ msgid "Add online payment ticket" #~ msgstr "Ajout de ticket de paiement en ligne" #~ msgid "Remove selected tickets" #~ msgstr "Supprimer les tickets sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "${a}
Application Form ${b}" #~ msgstr "${a} formulaire de demande ${b}" #~ msgid "No payment selected." #~ msgstr "Aucun paiement sélectionné." #, fuzzy #~ msgid "Number of Submissions" #~ msgstr "Nombre des codes d'accès" #~ msgid "Application State" #~ msgstr "État de la demande" #, fuzzy #~ msgid "Number of Applicants" #~ msgstr "Demandeurs" #~ msgid "Admitted Course of Study:" #~ msgstr "Admis au cours:" #, fuzzy #~ msgid "Passport Photo:" #~ msgstr "Photo d’Identité" #~ msgid "Max. file size:" #~ msgstr "Taille de fichier Max.:" #~ msgid "Application Transition:" #~ msgstr "Transition de demande:" #~ msgid "" #~ "I confirm that the Passport Photograph uploaded on this form is a true " #~ "picture of me." #~ msgstr "Je confirme que la photo sur ce formulaire est ma vrai photo." #, fuzzy #~ msgid "Payment Tickets" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "" #~ "An account will be created for you and an email with your login " #~ "credentials will be sent to the address provided." #~ msgstr "" #~ "Un compte sera créé pour vous et un email avec vos coordonnées " #~ "d'ouverture sera envoyé à l'adresse fournie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your application record will be looked up and an email with your login " #~ "credentials will be sent to the address provided." #~ msgstr "" #~ "Un compte sera créé pour vous et un email avec vos coordonnées " #~ "d'ouverture sera envoyé à l'adresse fournie." #~ msgid "Application Number" #~ msgstr "Numéro de la demande" #~ msgid "First Choice" #~ msgstr "Premier choix" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Instructions:" #~ msgid "Application Period" #~ msgstr "Période de la demande" #, fuzzy #~ msgid "with email address" #~ msgstr "Adresse email" #, fuzzy #~ msgid "Basic Applicants Containers" #~ msgstr "Espace Candidat" #, fuzzy #~ msgid "Create Application Records" #~ msgstr "Créer les données de la demande" #, fuzzy #~ msgid "Update Application Records" #~ msgstr "Données de demande" #, fuzzy #~ msgid "Human readable description in HTML format" #~ msgstr "Description lisible dans le format reST" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Application Target" #~ msgstr "Demande Cible" #~ msgid "Year of Entrance" #~ msgstr "Année d'entrée" #, fuzzy #~ msgid "Application Mode" #~ msgstr "Période de la demande" #~ msgid "Category for the grouping of certificates" #~ msgstr "Catégorie pour le regroupement des certificats" #~ msgid "Application Start Date" #~ msgstr "Date du début de la demande" #~ msgid "Application Closing Date" #~ msgstr "Date limite de la demande" #~ msgid "Forbid additions after deadline (enddate)" #~ msgstr "Interdiction d'ajout après la date-limite (date de clôture)" #, fuzzy #~ msgid "Application Fee" #~ msgstr "Demande réinitialisée" #, fuzzy #~ msgid "Hide container" #~ msgstr "Gérer les blocs des demandes" #~ msgid "Applicant Id" #~ msgstr "Id du demandeur" #~ msgid "Date of Birth" #~ msgstr "Date de naissance" #~ msgid "1st Choice Course of Study" #~ msgstr "Premier choix " #~ msgid "2nd Choice Course of Study" #~ msgstr "Deuxième choix " #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "Admitted Course of Study" #~ msgstr "Admis au cours" #~ msgid "Form locked" #~ msgstr "Formulaire véroué" #, fuzzy #~ msgid "Special Application" #~ msgstr "Demande" #, fuzzy #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #, fuzzy #~ msgid "Successful payment" #~ msgstr "Ajouté avec succès ${a}." #~ msgid "This ticket has already been paid." #~ msgstr "Ce billet a déjà été payé" #~ msgid "Application Record" #~ msgstr "Données de demande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Proceed to the login page of the portal and enter your new credentials: " #~ "user name= ${a}, password = ${b}. Change your password when you have " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "Aller à la page d'accueil et entrer vos nouvelles " #~ "coordonnées: nom d'utilisateur= ${a}, mot de passe = ${b}." #, fuzzy #~ msgid "Desired Study Courses" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Process Data" #~ msgstr "Données Personnels" #~ msgid "Session configuration object is not available." #~ msgstr "L'objet de configuration de la session n'est pas valide." #, fuzzy #~ msgid "Amount could not be determined." #~ msgstr "Données étudiant créé." #~ msgid "Register for application" #~ msgstr "Demande d' inscription" #, fuzzy #~ msgid "Manage container" #~ msgstr "Gérer les blocs des demandes" #, fuzzy #~ msgid "Export applicants" #~ msgstr "Ajoutez Candidat" #, fuzzy #~ msgid "Create students" #~ msgstr "Créer étudiant" #~ msgid "View application record" #~ msgstr "Aperçu des données de la demande" #~ msgid "Manage application record" #~ msgstr "Gérer les données de la demande" #~ msgid "Edit application record" #~ msgstr "Éditer les données de la demande" #~ msgid "Download application slip" #~ msgstr "Télécharger la demande en veille" #, fuzzy #~ msgid "Download payment slip" #~ msgstr "Télécharger le reçu du paiement" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Demande" #~ msgid "Reset application to started" #~ msgstr "Réinitialiser la demande pour commencer" #~ msgid "Application reset" #~ msgstr "Demande réinitialisée" #~ msgid "Reset application to paid" #~ msgstr "Réinitialiser la demande a payée" #, fuzzy #~ msgid "Application reset to paid" #~ msgstr "Demande réinitialisée" #, fuzzy #~ msgid "Reset application to admitted" #~ msgstr "Réinitialiser la demande a payée" #, fuzzy #~ msgid "Application reset to admitted" #~ msgstr "Demande réinitialisée" #~ msgid "paid" #~ msgstr "Payé" #~ msgid "submitted" #~ msgstr "validé" #~ msgid "not admitted" #~ msgstr "non admis(e)" #~ msgid "Initialize application" #~ msgstr "Initialisation de la demande" #~ msgid "Application initialized" #~ msgstr "Demande initialisée" #~ msgid "Start application" #~ msgstr "Démarrer la demande" #~ msgid "Application started" #~ msgstr "Demande démarrée" #, fuzzy #~ msgid "Pay application fee" #~ msgstr "Démarrer la demande" #, fuzzy #~ msgid "Payment made" #~ msgstr "Date de Paiement" #~ msgid "Submit application" #~ msgstr "Valider la demande" #~ msgid "Application submitted" #~ msgstr "Demande transmise" #~ msgid "Admit applicant" #~ msgstr "Admettre le candidat" #~ msgid "Applicant admitted" #~ msgstr "Candidat admis" #~ msgid "Refuse application" #~ msgstr "Refuser la demande" #~ msgid "Application refused" #~ msgstr "Demande refusée" #~ msgid "Academics" #~ msgstr "Universitaires" #~ msgid "Academic Section" #~ msgstr "Section Universitaire" #~ msgid "Add faculty" #~ msgstr "Ajouter faculté" #~ msgid "Faculties" #~ msgstr "Les facultés" #~ msgid "Manage academic section" #~ msgstr "Gestion des sections universitaires" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove entire faculties." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #~ msgid "The faculty code chosen already exists." #~ msgstr "Le code de faculté choisi existe déjà." #~ msgid "Departments" #~ msgstr "Départements" #~ msgid "Add department" #~ msgstr "Ajouter département" #~ msgid "Manage faculty" #~ msgstr "Gérer la faculté" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove entire departments." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #, fuzzy #~ msgid "Find students in " #~ msgstr "Aucun étudiant trouvé." #~ msgid "No student found." #~ msgstr "Aucun étudiant trouvé." #~ msgid "The code chosen already exists in this faculty." #~ msgstr "Le code choisi existe déjà dans cette faculté." #~ msgid "Department ${a} added." #~ msgstr "Département ${a} ajouté." #~ msgid "Courses and Certificates" #~ msgstr "Cours et Certificats" #~ msgid "Remove selected courses" #~ msgstr "Supprimer les cours sélectionnés" #~ msgid "Add course" #~ msgstr "Ajouter cours" #~ msgid "Remove selected certificates" #~ msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #~ msgid "Add certificate" #~ msgstr "Ajouter certificat" #~ msgid "Manage department" #~ msgstr "Gérer département" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to remove certificates." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #~ msgid "A course with same code already exists: " #~ msgstr "Un cours avec le même code existe déjà: " #~ msgid "Course ${a} successfully created." #~ msgstr "Cours ${a} créé avec succès." #~ msgid "A certificate with same code already exists: " #~ msgstr "Un certificat avec le même code existe déjà:" #~ msgid "Certificate ${a} successfully created." #~ msgstr "Certificat ${a} créé avec succès." #~ msgid "Edit course" #~ msgstr "Editer cours" #~ msgid "Edit certificate" #~ msgstr "Editer certificat" #, fuzzy #~ msgid "Add certificate course" #~ msgstr "Ajouter certificat" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected certificate courses" #~ msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #~ msgid "Manage certificate" #~ msgstr "Gérer certificact" #, fuzzy #~ msgid "The chosen certificate course is already part of this certificate." #~ msgstr "Le référant du cours choisi est déjà une partie de ce certificat." #, fuzzy #~ msgid "certificate course ${a}_${b} added." #~ msgstr "Référant du cours ${a}_${b} ajouté" #, fuzzy #~ msgid "Edit certificate course" #~ msgstr "Editer certificat" #~ msgid "Save and return" #~ msgstr "Enregistrer et revenir" #~ msgid "Search Academic Section" #~ msgstr "Chercher section universitaire" #~ msgid "Course Code:" #~ msgstr "Code Cours:" #~ msgid "Course Title:" #~ msgstr "Titre du cours:" #~ msgid "Provided by:" #~ msgstr "Fourni par:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau:" #, fuzzy #~ msgid "Required course:" #~ msgstr "Enregistrer cours" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Courses" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "Semester" #~ msgstr "Semestre" #, fuzzy #~ msgid "Cert. Course" #~ msgstr "Cours Echoué" #, fuzzy #~ msgid "Dep. Course" #~ msgstr "Cours" #~ msgid "Local Role" #~ msgstr "Rôle Local" #, fuzzy #~ msgid "There are no subobjects registered yet." #~ msgstr "Il n’y a pas encore des sous objets enregistrés.\"" #, fuzzy #~ msgid "Export student data" #~ msgstr "pour les étudiants" #~ msgid "Search academic section" #~ msgstr "Rechercher la section universitaire" #~ msgid "Show students" #~ msgstr "Montrer les étudiants" #, fuzzy #~ msgid "Update scores" #~ msgstr "Valider Cours" #~ msgid "Accommodation Section" #~ msgstr "Section Accommodation" #~ msgid "Manage accommodation section" #~ msgstr "Gérer la section d’accommodation" #~ msgid "Add hostel" #~ msgstr "Ajouter dortoir" #, fuzzy #~ msgid "Clear all hostels" #~ msgstr "Créer dortoir" #, fuzzy #~ msgid "All hostels cleared." #~ msgstr "Dortoir créé." #~ msgid "Settings have been saved." #~ msgstr "Les paramètres ont été enregistrés." #~ msgid "The hostel already exists." #~ msgstr "Ce dortoir existe déjà." #~ msgid "Hostel created." #~ msgstr "Dortoir créé." #~ msgid "Manage hostel" #~ msgstr "Gérer dortoir" #~ msgid "Update all beds" #~ msgstr "Mettre à jour tous les lits" #~ msgid "Switch reservation of selected beds" #~ msgstr "Echanger la réservation des lits sélectionnés" #~ msgid "Release selected beds" #~ msgstr "Libérer les lits sélectionnés" #, fuzzy #~ msgid "Clear hostel" #~ msgstr "Créer dortoir" #~ msgid "" #~ "${a} empty beds removed, ${b} beds added, ${c} occupied beds modified " #~ "(${d})" #~ msgstr "" #~ "${a} lits vides supprimés, ${b} lits ajoutés, ${c} lits occupés modifiés " #~ "(${d})" #~ msgid "Successfully switched beds: ${a}" #~ msgstr "Lits échangés avec succès: ${a}" #~ msgid "Successfully released beds: ${a}" #~ msgstr "Lits libérés avec succès: ${a}" #~ msgid "No allocated bed selected." #~ msgstr "Pas de lit attributé sélectionné." #, fuzzy #~ msgid "Hostel cleared." #~ msgstr "Dortoir créé." #~ msgid "Allocate student" #~ msgstr "Allouer étudiant" #, fuzzy #~ msgid "No valid student id." #~ msgstr "Aucun étudiant trouvé." #~ msgid "Hostels" #~ msgstr "Dortoirs" #~ msgid "Block ${a}, Room ${b}, Bed ${c}" #~ msgstr "Bloque ${a}, Chambre ${b}, Lit ${c}" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~ msgid "Booked Beds" #~ msgstr "Lit B" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numéro " #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propriétaire" #~ msgid "Hostel Data" #~ msgstr "Données Dortoir" #~ msgid "[allocate student]" #~ msgstr "[allouer étudiant]" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Beds:" #~ msgstr "Lits réservés" #~ msgid "Beds" #~ msgstr "Lits" #~ msgid "unreserved" #~ msgstr "non réservé" #~ msgid "reserved" #~ msgstr "Réservé" #~ msgid "Floors per Block" #~ msgstr "Plancher par Bloque" #~ msgid "Rooms per Floor" #~ msgstr "Chambre par Plancher" #~ msgid "Reserved Beds" #~ msgstr "Lits réservés" #~ msgid "Blocks for Female Students" #~ msgstr "Bloques des Etudiantes filles" #~ msgid "Blocks for Male Students" #~ msgstr "Boques des Etudiants garçons" #, fuzzy #~ msgid "Beds for Pre-Study Students" #~ msgstr "Lits pour les nouveaux Etudiant" #~ msgid "Beds for Fresh Students" #~ msgstr "Lits pour les nouveaux Etudiant" #~ msgid "Beds for Returning Students" #~ msgstr "Lits pour les anciens étudiant" #~ msgid "Beds for Final Year Students" #~ msgstr "Lits pour les étudiants de dernière année" #~ msgid "Beds without category" #~ msgstr "Lits sans catégorie" #~ msgid "Special Handling" #~ msgstr "Détenu spécial" #~ msgid "Female and male blocks overlap." #~ msgstr "Bloques des filles et des garçons se chévochent" #~ msgid "Bed categories overlap." #~ msgstr "Catégories de lit se chévochent." #~ msgid "Bed Id" #~ msgstr "Id lit" #~ msgid "Bed Type" #~ msgstr "Type de lit" #~ msgid "Bed Number" #~ msgstr "Numéro du lit" #~ msgid "Owner (Student)" #~ msgstr "Propriétaire (Etudiants)" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid student id." #~ msgstr "Vous avez entré des références erronées" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Either student does not exist or student is not in accommodation session." #~ msgstr "Votre session actuelle ne correspond pas la session d’hébergement." #, fuzzy #~ msgid "Hostel Allocation Start Date" #~ msgstr "Date du début de la demande" #, fuzzy #~ msgid "Hostel Allocation Closing Date" #~ msgstr "Date limite de la demande" #, fuzzy #~ msgid "Booking Session" #~ msgstr "en session" #, fuzzy #~ msgid "Allowed States" #~ msgstr "Etat de Paiement" #~ msgid "Hostel Id" #~ msgstr "Id du dortoir" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Trier Id" #~ msgid "Hostel Name" #~ msgstr "Nom du dortoir" #~ msgid "Bed A" #~ msgstr "Lit A" #~ msgid "Bed B" #~ msgstr "Lit B" #~ msgid "Bed C" #~ msgstr "Lit C" #~ msgid "Bed D" #~ msgstr "Lit D" #~ msgid "Bed E" #~ msgstr "Lit E" #~ msgid "Bed F" #~ msgstr "Lit F" #~ msgid "Bed G" #~ msgstr "Lit G" #~ msgid "Bed H" #~ msgstr "Lit H" #~ msgid "Bed I" #~ msgstr "Lit I" #, fuzzy #~ msgid "Bed J" #~ msgstr "Lit A" #, fuzzy #~ msgid "Bed K" #~ msgstr "Lit A" #, fuzzy #~ msgid "Bed L" #~ msgstr "Lit A" #~ msgid "Block A" #~ msgstr "Bloque A" #~ msgid "Block B" #~ msgstr "Bloque B" #~ msgid "Block C" #~ msgstr "Bloque C" #~ msgid "Block D" #~ msgstr "Bloque D" #~ msgid "Block E" #~ msgstr "Bloque E" #~ msgid "Block F" #~ msgstr "Bloque F" #~ msgid "Block G" #~ msgstr "Bloque G" #~ msgid "Block H" #~ msgstr "Bloque H" #~ msgid "Block I" #~ msgstr "Bloque I" #, fuzzy #~ msgid "Block J" #~ msgstr "Bloque A" #~ msgid "Block K" #~ msgstr "Bloque K" #~ msgid "Block L" #~ msgstr "Bloque L" #~ msgid "Block M" #~ msgstr "Bloque M" #~ msgid "Block N" #~ msgstr "Bloque N" #~ msgid "Block O" #~ msgstr "Bloque O" #~ msgid "Block P" #~ msgstr "Bloque P" #, fuzzy #~ msgid "Block Q" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block R" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block S" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block T" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block U" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block V" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Block W" #~ msgstr "Bloque A" #, fuzzy #~ msgid "Carry-over Course Registration" #~ msgstr "Démarrer l’inscription de cours" #, fuzzy #~ msgid "Current Academic Session" #~ msgstr "Section Universitaire" #, fuzzy #~ msgid "Next Matriculation Number Integer" #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #~ msgid "Acceptance Fee" #~ msgstr "Frais d’Acceptation" #, fuzzy #~ msgid "Bed Booking Fee" #~ msgstr "Date de Réservation" #, fuzzy #~ msgid "Transcript Fee" #~ msgstr "Transfère" #, fuzzy #~ msgid "Clearance enabled" #~ msgstr "acquittement démarré" #, fuzzy #~ msgid "Payment disabled" #~ msgstr "Date de Paiement" #~ msgid "Study level has been added." #~ msgstr "Le niveau d’étude a été ajouté." #~ msgid "This level exists." #~ msgstr "Ce niveau existe." #~ msgid "No study level selected." #~ msgstr "Aucun niveau d’étude sélectionné." #, fuzzy #~ msgid "Request transcript" #~ msgstr "Demander l’acquittement" #, fuzzy #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Dernière Validation" #~ msgid "Wrong state" #~ msgstr "Mauvais état" #~ msgid "Activation code is invalid." #~ msgstr "Le code d’activation est invalid." #~ msgid "Activation code has already been used." #~ msgstr "Le code d’activation a été déjà utilisé." #~ msgid "invalidated" #~ msgstr "invalidé" #~ msgid "You are not the owner of this access code." #~ msgstr "Vous n’etes pas le propriétaire de ce code d’accès." #, fuzzy #~ msgid "Transcript processing has been started." #~ msgstr "Le traitement d’acquittement a été démarré." #, fuzzy #~ msgid "Process transcript request" #~ msgstr "acquittement demandé" #, fuzzy #~ msgid "Save comment and mark as processed" #~ msgstr "Sauvegarder et demander l’acquittement" #, fuzzy #~ msgid "Transcript processed" #~ msgstr "Transfère" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to view the transcript." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #, fuzzy #~ msgid "${a}: Transcript Data" #~ msgstr "${a}: Donnée de d’acquittement" #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to download the transcript." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #, fuzzy #~ msgid "Academic Transcript" #~ msgstr "Universitaires" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crédits" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #, fuzzy #~ msgid "Transfer student" #~ msgstr "Créer étudiant" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfère" #, fuzzy #~ msgid "Current level does not match certificate levels." #~ msgstr "Votre session actuelle ne correspond pas la session d’hébergement." #, fuzzy #~ msgid "Former study course record incomplete." #~ msgstr "Vos données sont incompletes." #, fuzzy #~ msgid "Successfully transferred." #~ msgstr "Ajouté avec succès ${a}." #, fuzzy #~ msgid "Revert now" #~ msgstr "Démarrer l’acquittement maitenant" #~ msgid "${a}: Study Level ${b}" #~ msgstr "${a}: Niveau d’Etude ${b}" #~ msgid "Level Data" #~ msgstr "Données Niveau" #, fuzzy #~ msgid "1st Semester Courses" #~ msgstr "Enregistrer cours" #, fuzzy #~ msgid "2nd Semester Courses" #~ msgstr "Enregistrer cours" #, fuzzy #~ msgid "Level Courses" #~ msgstr "Code du Niveau" #~ msgid "Dept." #~ msgstr "Dépt." #~ msgid "Faculty" #~ msgstr "Faculté" #~ msgid "Cred." #~ msgstr "Créd." #~ msgid "Add course ticket" #~ msgstr "Ajouter ticket de cours" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid course code" #~ msgstr "Vous avez entré des références erronées" #, fuzzy #~ msgid "Course not found." #~ msgstr "Aucun étudiant trouvé." #~ msgid "Manage study level ${a}" #~ msgstr "Gérer niveau étude ${a}" #~ msgid "No ticket selected." #~ msgstr "Aucun ticket sélectionné." #~ msgid "This level does not correspond current level." #~ msgstr "Ce niveau ne correspond pas au niveau actuel." #~ msgid "Course list has been validated." #~ msgstr "La liste de cours a été validée." #~ msgid "Student is in the wrong state." #~ msgstr "L’étudiant est dans le faux état." #, fuzzy #~ msgid "Total credits exceed ${a}." #~ msgstr "Crédits Total:" #~ msgid "Course list request has been annulled." #~ msgstr "Demande de liste de cours a été annulée." #~ msgid "Course list request has been rejected:" #~ msgstr "Demande de liste de cours a été rejetée:" #~ msgid "The ticket exists." #~ msgstr "Ce ticket existe." #~ msgid "${a}: Course Ticket ${b}" #~ msgstr "${a}: Ticket de cours ${b}" #~ msgid "Successfully added ${a}." #~ msgstr "Ajouté avec succès ${a}." #~ msgid "Manage course ticket ${a}" #~ msgstr "Gérer ticket de cours ${a}" #~ msgid "${a}: Payments" #~ msgstr "${a}: Paiements" #~ msgid "Add online payment" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #~ msgid "Create ticket" #~ msgstr "Créer ticket" #~ msgid "Your current session does not match accommodation session." #~ msgstr "Votre session actuelle ne correspond pas la session d’hébergement." #, fuzzy #~ msgid "You have not yet booked accommodation." #~ msgstr "Réserver chambre" #, fuzzy #~ msgid "Add previous session online payment" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #, fuzzy #~ msgid "Add balance" #~ msgstr "Ajoutez Candidat" #~ msgid "Students" #~ msgstr "Etudiants" #~ msgid "${a}: Accommodation" #~ msgstr "${a}: Hébergement" #~ msgid "You are not allowed to remove bed tickets." #~ msgstr "Vous n’etes pas autorisé à supprimer les tickets de lit." #~ msgid "No bed ticket selected." #~ msgstr "Pas de ticket de lit Sélectionné." #~ msgid "Add bed ticket" #~ msgstr "Ajouter ticket de lit" #~ msgid "Create bed ticket" #~ msgstr "Créer ticket de lit" #~ msgid "Your data are incomplete." #~ msgstr "Vos données sont incompletes." #~ msgid "You are in the wrong registration state." #~ msgstr "Vous etes dans l’état d’enregistrement erroné." #~ msgid "You already booked a bed space in current accommodation session." #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà reserve un espace lit dans la session hebergement actuelle." #~ msgid "There is no free bed in your category ${a}." #~ msgstr "Dans votre catégorie il n’y a plus de lit libre ${a}." #~ msgid "Study Course" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Previous Study Course" #~ msgstr "Cours d' étude" #~ msgid "${a}, Block ${b}, Room ${c}, Bed ${d} (${e})" #~ msgstr "${a}, Bloque ${b}, Chambre ${c}, Lit ${d} (${e})" #~ msgid "Bed ticket created and bed booked: ${a}" #~ msgstr "Ticket de lit créé et lit reservé: ${a}" #~ msgid "Bed Ticket for Session ${a}" #~ msgstr "Ticket de lit pour la session ${a}" #~ msgid "Bed Allocation Data" #~ msgstr "Données d’allocation de lit" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Paiements" #, fuzzy #~ msgid "Bed Allocation Slip" #~ msgstr "Allocation Lit:" #~ msgid "Students in reserved beds can't be relocated." #~ msgstr "" #~ "les étudiants en état de lit reservé ne peuvent pas être ré-alloquer." #~ msgid "Student can't be relocated." #~ msgstr "Etudiant ne peut pas être déplacé." #~ msgid "Student relocated: ${a}" #~ msgstr "Etudiant déplacé: ${a}" #~ msgid "Accommodation" #~ msgstr "Hébergement" #~ msgid "Upload portrait" #~ msgstr "Charger portrait" #~ msgid "Start clearance" #~ msgstr "Démarrer l’acquittement" #~ msgid "Start clearance now" #~ msgstr "Démarrer l’acquittement maitenant" #~ msgid "No portrait uploaded." #~ msgstr "Aucun portrait chargé." #~ msgid "Not all required fields filled." #~ msgstr "Pas tous les champs demandés qui sont remplis." #~ msgid "Clearance process has been started." #~ msgstr "Le traitement d’acquittement a été démarré." #~ msgid "Edit clearance data" #~ msgstr "Editer les données d’acquittement" #~ msgid "Bed Ticket ${a}" #~ msgstr "Ticket de lit ${a}" #~ msgid "Clearance form has been saved." #~ msgstr "Le formulaire d’acquittement a été sauvegardé" #~ msgid "Save and request clearance" #~ msgstr "Sauvegarder et demander l’acquittement" #~ msgid "This form cannot be submitted. Wrong state!" #~ msgstr "Ce formulaire ne peut pas être validé. État incorrect!" #~ msgid "Clearance has been requested." #~ msgstr "Acquittement a été demandé." #~ msgid "Request clearance" #~ msgstr "Demander l’acquittement" #~ msgid "Enter the CLR access code used for starting clearance." #~ msgstr "Entrer le code d’accès CLR pour démarrer l’acquittement" #~ msgid "Request clearance now" #~ msgstr "Demander l’acquittement maintenant" #~ msgid "This isn't your CLR access code." #~ msgstr "Ce n’est pas votre code d’accès CLR." #, fuzzy #~ msgid "Start session" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Démarrer l’acquittement maitenant" #, fuzzy #~ msgid "You are not entitled to start session." #~ msgstr "Vous etes dans l’état d’enregistrement erroné." #, fuzzy #~ msgid "Session started." #~ msgstr "Demande démarrée" #~ msgid "Add current level ${a}" #~ msgstr "Ajouter le niveau actuel ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Your data are incomplete" #~ msgstr "Vos données sont incompletes." #~ msgid "Create course list now" #~ msgstr "Créer la liste de cours maintenant" #, fuzzy #~ msgid "Edit course list of ${a}" #~ msgstr "Editer utilisateur ${a}" #~ msgid "Course list has been registered." #~ msgstr "La liste de cours a été enregistrée." #~ msgid "Register course list" #~ msgstr "Registre de liste de cours" #~ msgid "Set password for first-time login" #~ msgstr "Mettre un mot de passe pour la première connexion" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Mettre" #~ msgid "More than one student found." #~ msgstr "Plus d’un étudiant trouvé." #~ msgid "Access code is invalid." #~ msgstr "Le code d’accès est invalide." #~ msgid "Password has already been set. Your Student Id is ${a}" #~ msgstr "Le mot de passe a été déjà saisi. Votre Id Etudiant est ${a}" #~ msgid "Password has already been set. You are using the wrong Access Code." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe a été déjà saisi. Vous utilisez le mauvais Code d’Accès." #~ msgid "Access code has already been used." #~ msgstr "Le code d’accès a été déjà utilisé." #~ msgid "Password has been set. Your Student Id is ${a}" #~ msgstr "Le mot de passe a été saisi. Votre Id d’étudiant est ${a}" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Session Actuelle" #~ msgid "Current Level" #~ msgstr "Niveau Actuel" #, fuzzy #~ msgid "in any session" #~ msgstr "en session" #, fuzzy #~ msgid "at any level" #~ msgstr "Niveau de démarrage" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #, fuzzy #~ msgid "Current academic session not set." #~ msgstr "Rechercher la section universitaire" #, fuzzy #~ msgid "Configure student data export" #~ msgstr "Créer les données d’étudiant" #, fuzzy #~ msgid "All Sessions" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "All Levels" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Add student" #~ msgstr "Ajouter étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Student account has been activated." #~ msgstr "L’étudiant a été acquitté." #, fuzzy #~ msgid "Student account has been deactivated." #~ msgstr "L’étudiant a été acquitté." #~ msgid "${a}: Clearance Data" #~ msgstr "${a}: Donnée de d’acquittement" #~ msgid "Clearance Data" #~ msgstr "Donnée d’acquittement " #, fuzzy #~ msgid "Clearance Slip of" #~ msgstr "Imprimé d'acquittement de" #, fuzzy #~ msgid "Student Signature" #~ msgstr "Section Etudiants" #, fuzzy #~ msgid "Clearance Officer Signature" #~ msgstr "Aquittement" #, fuzzy #~ msgid "Date, Student Signature" #~ msgstr "Section Etudiants" #, fuzzy #~ msgid "Date, Clearance Officer Signature" #~ msgstr "Aquittement" #~ msgid "Manage clearance data" #~ msgstr "Gérer les données d’acquittement" #~ msgid "Student has been cleared." #~ msgstr "L’étudiant a été acquitté." #~ msgid "Student is in wrong state." #~ msgstr "Etudiant est dans un faux état." #~ msgid "Reject clearance" #~ msgstr "Acquittement Rejeté" #, fuzzy #~ msgid "Save comment and reject clearance now" #~ msgstr "Sauvegarder et demander l’acquittement" #~ msgid "Clearance has been annulled." #~ msgstr "L’acquittement a été annulé." #~ msgid "Clearance request has been rejected." #~ msgstr "Demande d’acquittement rejetée." #~ msgid "${a}: Personal Data" #~ msgstr "${a}: Donnée à caractère personnel" #, fuzzy #~ msgid "Manage personal data" #~ msgstr "Gérer les données à caractère personnel" #, fuzzy #~ msgid "Edit personal data" #~ msgstr "Gérer les données à caractère personnel" #~ msgid "${a}: Study Course" #~ msgstr "${a}: Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "${a}: Previous Study Course" #~ msgstr "${a}: Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "First Study Course, " #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Second Study Course" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "First Study Course" #~ msgstr "Cours d' étude" #~ msgid "Manage study course" #~ msgstr "Gérer Cours d' étude" #~ msgid "Remove selected levels" #~ msgstr "Supprimer les niveaux sélectionés" #~ msgid "Add study level" #~ msgstr "Ajouter niveau d’étude" #~ msgid "Bed Coordinates" #~ msgstr "Coordonnées du lit" #~ msgid "Bed Category" #~ msgstr "Catégorie de Lit" #~ msgid "Scans" #~ msgstr "Scans" #~ msgid "with matriculation number" #~ msgstr "avec numéro matricule" #~ msgid "in department" #~ msgstr "en département" #~ msgid "in study mode" #~ msgstr "en mode d’étude" #~ msgid "Matric. Number" #~ msgstr "Numéro Matricule." #, fuzzy #~ msgid "Course Level" #~ msgstr "Niveau Actuel" #, fuzzy #~ msgid "Matric No." #~ msgstr "Numéro Matricule." #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Nom complet" #, fuzzy #~ msgid "Current Study Mode" #~ msgstr "Mode d’Etude:" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Mand." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Payment Id" #~ msgstr "Paiement Id" #~ msgid "Access Code:" #~ msgstr "Code d’Accès:" #~ msgid "Instructions:" #~ msgstr "Instructions:" #~ msgid "" #~ "
  • Acquire a password access code (PWD).
  • Enter your (JAMB) " #~ "registration number and the access code.
  • After pressing the " #~ "button, your student id will be displayed and your password set. The 10-" #~ "digit part of the access code just used is your new password.
  • " #~ "Go to the general login page and " #~ "enter your new credentials.
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Acquérir un mot de passe (PWD) du code d’accès.
  • Entrer " #~ "votre numéro d’inscription (BAC) et le code accès.
  • Après avoir " #~ "appuyé sur le bouton, votre carte d’étudiant sera affiché et votre mot de " #~ "passe défini. La partie à 10 chiffres du code d’accès utilisé est tout " #~ "simplement votre nouveau mot de passe.
  • Aller à la page de connexion générale et entrer vos " #~ "nouvelles informations d’identification.
  • " #~ msgid "Registration Number:" #~ msgstr "Numéro d’inscription" #~ msgid "Study Levels" #~ msgstr "Niveaux d’Etude" #~ msgid "Level Code" #~ msgstr "Code du Niveau" #~ msgid "Level Title" #~ msgstr "Titre du Niveau" #~ msgid "Study Course Data" #~ msgstr "Données cours d’étude" #~ msgid "in session" #~ msgstr "en session" #, fuzzy #~ msgid "Previous Study Courses:" #~ msgstr "Cours d' étude" #~ msgid "Study Levels (Course Lists)" #~ msgstr "Les Niveaux d’Etude (Listes de Cours)" #~ msgid "There are no levels registered yet." #~ msgstr "Il n’ya pas encore des niveaux enregistrés." #~ msgid "Text to explain course registration procedure." #~ msgstr "Texte qui explique la procedure d’inscription au cours." #~ msgid "CO" #~ msgstr "CO" #, fuzzy #~ msgid "Enter valid course code." #~ msgstr "Vous avez entré des références erronées" #, fuzzy #~ msgid "Course Tickets (Total Credits: ${total_credits})" #~ msgstr "Tickets de Cours (Crédits Total: ${DYNAMIC_CONTENT})" #~ msgid "Fact." #~ msgstr "Fact." #~ msgid "Study Level Data" #~ msgstr "Donnée Niveau Etude" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "The're no tickets added yet." #~ msgstr "Il n’y a encore aucun ticket ajouté." #, fuzzy #~ msgid "Subjects/Courses" #~ msgstr "Rejeter Cours" #, fuzzy #~ msgid "Process request" #~ msgstr "Processeur:" #, fuzzy #~ msgid "transcript_request" #~ msgstr "Transfère" #, fuzzy #~ msgid "Dispatch Address:" #~ msgstr "Adresse email" #~ msgid "Activation Code:" #~ msgstr "Code Activation:" #, fuzzy #~ msgid "Send new request" #~ msgstr "acquittement demandé" #, fuzzy #~ msgid "Student Study Courses" #~ msgstr "Cours d' étude" #, fuzzy #~ msgid "Student Study Levels" #~ msgstr "Niveaux d’Etude" #~ msgid "Course Tickets" #~ msgstr "Tickets de Cours" #, fuzzy #~ msgid "Student Payments" #~ msgstr "Etudiants admis" #, fuzzy #~ msgid "Payment Data for Bursary" #~ msgstr "Données de paiement" #, fuzzy #~ msgid "Bed Tickets" #~ msgstr "Ticket de lit ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Student Payments Overview" #~ msgstr "Etudiants admis" #, fuzzy #~ msgid "Student Study Levels Overview" #~ msgstr "Niveaux d’Etude" #~ msgid "Matriculation Number" #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #~ msgid "PWD Activation Code" #~ msgstr "PWD Code Activation" #~ msgid "Clearance form locked" #~ msgstr "Formulaire d’acquittement vérouillé" #~ msgid "CLR Activation Code" #~ msgstr "CLR Code Activation" #~ msgid "Nationality" #~ msgstr "Nationalité" #, fuzzy #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Mettre à jour tous les lits" #~ msgid "Permanent Address" #~ msgstr "Adresse Permanente" #, fuzzy #~ msgid "Registr. or Matric. Number" #~ msgstr "Numéro d’Inscription" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Entry Mode" #~ msgstr "Mode d’Entrée" #~ msgid "Entry Session" #~ msgstr "Session d’Entrée" #~ msgid "Current Verdict" #~ msgstr "Verdict Actuel" #~ msgid "Previous Verdict" #~ msgstr "Verdict Précédent" #, fuzzy #~ msgid "Validated by" #~ msgstr "invalidé" #~ msgid "Verdict" #~ msgstr "Verdict" #, fuzzy #~ msgid "Validation Date" #~ msgstr "Date de Création" #, fuzzy #~ msgid "Total Credits" #~ msgstr "Crédits Total:" #, fuzzy #~ msgid "Faculty Code" #~ msgstr "Faculté" #, fuzzy #~ msgid "Department Code" #~ msgstr "Département" #~ msgid "Semester/Term" #~ msgstr "Trimestre/Semestre" #~ msgid "Passmark" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "Carry-over Course" #~ msgstr "Cours Echoué" #~ msgid "Automatical Creation" #~ msgstr "Création Automatique" #~ msgid "Course" #~ msgstr "Cours" #, fuzzy #~ msgid "Level Session" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Allocated Bed" #~ msgstr "Allouer étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Requested Bed Type" #~ msgstr "Type de lit" #~ msgid "Booking Date" #~ msgstr "Date de Réservation" #~ msgid "Booking Activation Code" #~ msgstr "Code Activation de Réservation" #, fuzzy #~ msgid "Current Session Payment" #~ msgstr "Session Actuelle" #, fuzzy #~ msgid "Payment Level" #~ msgstr "Item de Paiement" #, fuzzy #~ msgid "Payment approved." #~ msgstr "Date de Paiement" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Département" #, fuzzy #~ msgid "Study Modes Group" #~ msgstr "Mode d’Etude:" #, fuzzy #~ msgid "Level Report" #~ msgstr "Code du Niveau" #, fuzzy #~ msgid "Create level report" #~ msgstr "Créer les données d’étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Session Results Presentation" #~ msgstr "Configurations de Sessions" #, fuzzy #~ msgid "Student Statistics" #~ msgstr "Section Etudiants" #, fuzzy #~ msgid "Create student statistics report" #~ msgstr "Créer les données d’étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~ msgid "Study Course:" #~ msgstr "Cours d' étude" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Département:" #~ msgid "Faculty:" #~ msgstr "Faculté" #~ msgid "Study Mode:" #~ msgstr "Mode d’Etude:" #, fuzzy #~ msgid "Entry Session:" #~ msgstr "Session d’Entrée" #, fuzzy #~ msgid "Current Level:" #~ msgstr "Niveau Actuel" #, fuzzy #~ msgid "Date of Birth:" #~ msgstr "Date de naissance" #~ msgid "Scanned Documents" #~ msgstr "Documents Scannés" #, fuzzy #~ msgid "Study course data are incomplete." #~ msgstr "Vos données sont incompletes." #, fuzzy #~ msgid "no bed allocated" #~ msgstr "Télécharger imprimé du lit alloué" #, fuzzy #~ msgid "Amount must be greater than 0." #~ msgstr "Données étudiant créé." #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number cannot be set." #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number already set." #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #, fuzzy #~ msgid "No certificate assigned." #~ msgstr "Ajouter certificat" #, fuzzy #~ msgid "Matriculation number exists." #~ msgstr "Numéro d’Immatriculation" #, fuzzy #~ msgid "Your Kofa student record was created on ${a}." #~ msgstr "Données étudiant créé." #, fuzzy #~ msgid "Workflow History" #~ msgstr "État d’avancement" #, fuzzy #~ msgid "Course of Study:" #~ msgstr "Admis au cours:" #, fuzzy #~ msgid "Entry Mode:" #~ msgstr "Mode d’Entrée" #~ msgid "Personal Data" #~ msgstr "Données Personnels" #, fuzzy #~ msgid "Download admission letter" #~ msgstr "Télécharger la demande en veille" #~ msgid "Clear student" #~ msgstr "Etudiant Acquitté" #~ msgid "Download clearance slip" #~ msgstr "Télécharger imprimé d' acquittement" #, fuzzy #~ msgid "Transcript" #~ msgstr "Transfère" #~ msgid "Validate courses" #~ msgstr "Valider Cours" #~ msgid "Download course registration slip" #~ msgstr "Télécharger imprimé des cours inscrit" #~ msgid "Book accommodation" #~ msgstr "Réserver chambre" #~ msgid "Download bed allocation slip" #~ msgstr "Télécharger imprimé du lit alloué" #~ msgid "Relocate student" #~ msgstr "Relocaliser étudiant" #~ msgid "Change portrait" #~ msgstr "Changer portrait" #, fuzzy #~ msgid "Start new session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Add course list" #~ msgstr "Ajouter liste de cours" #, fuzzy #~ msgid "Edit course list" #~ msgstr "Ajouter liste de cours" #, fuzzy #~ msgid "Add current session payment ticket" #~ msgstr "Ajout de ticket de paiement en ligne" #, fuzzy #~ msgid "Add previous session payment ticket" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #, fuzzy #~ msgid "Add balance payment ticket" #~ msgstr "Ajout de ticket de paiement en ligne" #~ msgid "Accommodation Data" #~ msgstr "Données d’hébergement" #~ msgid "Application Slip" #~ msgstr "Imprimé de demande" #~ msgid "Birth Certificate" #~ msgstr "Extrait d’Acte de Naissance" #~ msgid "Birth Certificate Scan" #~ msgstr "Birth Certificate Scan" #~ msgid "${title} 2nd spillover" #~ msgstr "${title} 2ème dérogation" #~ msgid "${title} 3rd spillover" #~ msgstr "${title} 3ème dérogation" #~ msgid "${title} 1st spillover" #~ msgstr "${title} 1ere dérogation" #~ msgid "${title} on 1st probation" #~ msgstr "${title} 1er rédoublement" #~ msgid "${title} on 2nd probation" #~ msgstr "${title} 2ème rédoublement" #, fuzzy #~ msgid "Error: wrong level id ${value}" #~ msgstr "Erreur: niveau id ${value} en dépassement" #~ msgid "Error: level id ${value} out of range" #~ msgstr "Erreur: niveau id ${value} en dépassement" #, fuzzy #~ msgid "School fee payment made" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #, fuzzy #~ msgid "Pay PG school fee" #~ msgstr "Payer les frais de scolarité" #, fuzzy #~ msgid "PG school fee payment made" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #, fuzzy #~ msgid "Approve school fee payment" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #, fuzzy #~ msgid "School fee payment approved" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #, fuzzy #~ msgid "Approve PG school fee payment" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #, fuzzy #~ msgid "PG school fee payment approved" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #~ msgid "Reset to returning" #~ msgstr "Réinitialiser pour revenir" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'returning'" #~ msgstr "Réinitialiser pour revenir" #~ msgid "Register courses" #~ msgstr "Enregistrer cours" #~ msgid "Courses registered" #~ msgstr "Cours enregistrés" #, fuzzy #~ msgid "Reset to school fee paid" #~ msgstr "Frais de scolarité payés" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'school fee paid'" #~ msgstr "Frais de scolarité payés" #~ msgid "Courses validated" #~ msgstr "Cours validés" #, fuzzy #~ msgid "Course validation bypassed" #~ msgstr "Cours validés" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Returned" #~ msgstr "Retourné" #, fuzzy #~ msgid "Reset to courses validated" #~ msgstr "Réinitialiser à valider" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'courses validated'" #~ msgstr "Réinitialiser à valider" #, fuzzy #~ msgid "Request transript" #~ msgstr "Demander l’acquittement" #, fuzzy #~ msgid "Transcript requested" #~ msgstr "acquittement demandé" #~ msgid "Create student" #~ msgstr "Créer étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Record created" #~ msgstr "Dossier d’étudiant créé" #~ msgid "Admit student" #~ msgstr "Admettre étudiant" #, fuzzy #~ msgid "Admitted" #~ msgstr "admis" #~ msgid "Reset student" #~ msgstr "Réinitialisé etudiant" #~ msgid "Clearance started" #~ msgstr "acquittement démarré" #~ msgid "Reset to admitted" #~ msgstr "Réinitialiser à admettre" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'admitted'" #~ msgstr "Réinitialiser à admettre" #~ msgid "Clearance requested" #~ msgstr "Acquittement demandé" #, fuzzy #~ msgid "Reset to clearance started" #~ msgstr "Réinitialiser pour acquittement" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'clearance started'" #~ msgstr "Réinitialiser pour acquittement" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Acquitté" #~ msgid "Pay school fee" #~ msgstr "Payer les frais de scolarité" #, fuzzy #~ msgid "First school fee payment made" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #, fuzzy #~ msgid "First school fee payment approved" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #~ msgid "Courses" #~ msgstr "Cours" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #, fuzzy #~ msgid "Courses in Certificates" #~ msgstr "Cours et Certificats" #~ msgid "Title of course" #~ msgstr "Titre du cours" #, fuzzy #~ msgid "Former course" #~ msgstr "Cours Echoué" #~ msgid "Study Mode" #~ msgstr "Mode d’Etude" #~ msgid "Start Level" #~ msgstr "Niveau de démarrage" #~ msgid "End Level" #~ msgstr "Niveau final" #~ msgid "Application Category" #~ msgstr "Catégorie de demande" #, fuzzy #~ msgid "Initial School Fee" #~ msgstr "Frais Scolaires" #, fuzzy #~ msgid "Returning School Fee" #~ msgstr "Frais Scolaires" #, fuzzy #~ msgid "Foreigner Initial School Fee" #~ msgstr "Frais Scolaires" #, fuzzy #~ msgid "Foreigner Returning School Fee" #~ msgstr "Frais Scolaires" #, fuzzy #~ msgid "Registration required" #~ msgstr "Numéro d’Inscription" #~ msgid "Name of faculty" #~ msgstr "Nom de la Faculté" #~ msgid "Name prefix" #~ msgstr "Préfixe du nom" #~ msgid "Name of department" #~ msgstr "Nom du département" #~ msgid "Pre-Studies" #~ msgstr "Pré-études" #~ msgid "100 (Year 1)" #~ msgstr "100 (Année 1)" #~ msgid "200 (Year 2)" #~ msgstr "200 (Année 2)" #~ msgid "300 (Year 3)" #~ msgstr "300 (Année 3)" #~ msgid "400 (Year 4)" #~ msgstr "400 (Année 4)" #~ msgid "500 (Year 5)" #~ msgstr "500 (Année 5)" #~ msgid "600 (Year 6)" #~ msgstr "600 (Année 6)" #~ msgid "700 (Year 7)" #~ msgstr "700 (Année 7)" #~ msgid "800 (Year 8)" #~ msgstr "800 (Année 8)" #, fuzzy #~ msgid "900 (Year 9)" #~ msgstr "100 (Année 1)" #, fuzzy #~ msgid "Postgraduate Level" #~ msgstr "Dortoir pour le 3ème Cycle" #, fuzzy #~ msgid "Application Fee Payment Tickets" #~ msgstr "Ticket de paiement des frais d’acceptation" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Revenir" #~ msgid "Error: ${a}" #~ msgstr "Erreur: ${a}" #, fuzzy #~ msgid "Reload page" #~ msgstr "Date du téléchargement" #~ msgid "Overwrite contents in new location?" #~ msgstr "Ecraser le contenu de nouvel emplacement?" #~ msgid "Copy existing data to new storage?" #~ msgstr "Copier les données existantes vers un nouvel stockage?" #, fuzzy #~ msgid "Back to bottom" #~ msgstr "Retour au début" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Retour au début" #~ msgid "Student Id:" #~ msgstr "Id de l’Etudiant" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Etat:" #~ msgid "Student Section" #~ msgstr "Section Etudiants" #, fuzzy #~ msgid "Current Session:" #~ msgstr "Session Actuelle" #, fuzzy #~ msgid "Level Session:" #~ msgstr "Session" #, fuzzy #~ msgid "Set department filter." #~ msgstr "en mode d’étude" #, fuzzy #~ msgid "Select level to report." #~ msgstr "Rechercher la section universitaire" #, fuzzy #~ msgid "Set study modes filter." #~ msgstr "en mode d’étude" #, fuzzy #~ msgid "Select academic session to report." #~ msgstr "Rechercher la section universitaire" #~ msgid "Delete attachment" #~ msgstr "Supprimer lien" #, fuzzy #~ msgid "Search applicants" #~ msgstr "Démarrer la demande" #~ msgid "Sem." #~ msgstr "Sem." #~ msgid "for students" #~ msgstr "pour les étudiants" #~ msgid "Enter unique course code which will become part of the URL." #~ msgstr "Saisir un code unique de cours qui fera partie de l’URL." #, fuzzy #~ msgid "Unnamed Certificate" #~ msgstr "Gérer certificact" #~ msgid "Enter unique certificate code which will become part of the URL." #~ msgstr "Saisir un code unique de certificat qui fera partie de l’URL." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid "This code will become part of the URL." #~ msgstr "Ce code fera partie de l’URL." #~ msgid "View processing log" #~ msgstr "Consulter le journal de traitement" #~ msgid "Back to data center" #~ msgstr "Revenir au centre des données" #, fuzzy #~ msgid "This export was already discarded." #~ msgstr "Ce billet a déjà été payé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please pick the type of objects you want to export from the selection " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "S’il vous plait sélectionner un fichier de traitement et un mode de " #~ "traitement à partir des sélections ci-dessous." #~ msgid "Form Status:" #~ msgstr "Statut du Formulaire:" #~ msgid "Regular Hostel" #~ msgstr "Dortoir Ordinaire" #~ msgid "Blocked Hostel" #~ msgstr "Dortoir Bloqué" #~ msgid "Postgraduate Hostel" #~ msgstr "Dortoir pour le 3ème Cycle" #~ msgid "Payment Access Code" #~ msgstr "Code d’Accès Paiement" #~ msgid "School Fee" #~ msgstr "Frais Scolaires" #, fuzzy #~ msgid "Bed Allocation Fee" #~ msgstr "Allocation Lit:" #, fuzzy #~ msgid "Hostel Maintenance Fee" #~ msgstr "Entretien Dortoir" #, fuzzy #~ msgid "Transfer Fee" #~ msgstr "Transfère" #~ msgid "Course List" #~ msgstr "Liste de Cours" #~ msgid "Semester:" #~ msgstr "Semestre:" #~ msgid "Credits:" #~ msgstr "Crédits:" #~ msgid "Passmark:" #~ msgstr "Moyenne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This type of payment has already been made. Would you like to pay for a " #~ "previous session?" #~ msgstr "Ce type de paiement a été déjà fait." #, fuzzy #~ msgid "${a} Upload" #~ msgstr "Télécharger (vers le serveur)" #~ msgid "Entries/(invalidated)" #~ msgstr "Entrées/(non validées)" #~ msgid "Is mandatory course (not elective):" #~ msgstr "Est cours obligatoir (non urgent):" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Obligatoire" #~ msgid "Is mandatory course (not elective)" #~ msgstr "Est cours obligatoire (pas prioritaire)" #~ msgid "Get login credentials" #~ msgstr "Obtenir les autorisations d'ouverture" #~ msgid "Screening Venue" #~ msgstr "Salle d'examen " #~ msgid "Screening Score" #~ msgstr "Note du test " #~ msgid "Batch processing" #~ msgstr "Traitement par lots" #~ msgid "Clearance" #~ msgstr "Aquittement" #~ msgid "Bed Allocation" #~ msgstr "Allocation Lit" #~ msgid "Gown" #~ msgstr "Uniforme" #~ msgid "${a} Page ${b} of ${c}" #~ msgstr "${a} Page ${b} de ${c}" #~ msgid "Acceptance Letter" #~ msgstr "Lettre d’acceptation" #~ msgid "Acceptance Letter Scan" #~ msgstr "Lettre d’Acceptation Scannée" #, fuzzy #~ msgid "Pay postgraduate school fee" #~ msgstr "Payer les frais de scolarité" #, fuzzy #~ msgid "Approve postgraduate payment" #~ msgstr "Ajouter paiement en ligne" #~ msgid "Reset to paid" #~ msgstr "Réinitialiser pour payer" #, fuzzy #~ msgid "Reset to 'paid'" #~ msgstr "Réinitialiser pour payer" #~ msgid "Student admitted" #~ msgstr "Etudiants admis" #~ msgid "School fee paid" #~ msgstr "Frais de scolarités payés" #~ msgid "Add course referrer" #~ msgstr "Ajouter référant du cours" #~ msgid "Remove selected course referrers" #~ msgstr "Supprimer les référant du cours sélectionnés" #~ msgid "Edit course referrer" #~ msgstr "Editer référant cours" #~ msgid "Course Referrers" #~ msgstr "Réferrants Cours" #~ msgid "Referrer" #~ msgstr "Réferrant" #~ msgid "Add and remove course tickets of study level ${a}" #~ msgstr "Ajouter et supprimer le ticket de cours du niveau d’étude ${a}" #~ msgid "Add and remove courses" #~ msgstr "Ajouter et supprimer les cours" #~ msgid "Course Referrer" #~ msgstr "Cours référent" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur: ${a}" #~ msgid "Application has not yet started." #~ msgstr "La demande n'a pas encore commencé." #~ msgid "Application has ended." #~ msgstr "Demande Cloturée." #~ msgid "There no subobjects registered yet." #~ msgstr "Il n’y a pas encore des sous objets enregistrés.\"" #, fuzzy #~ msgid "Accommodation Booking Session" #~ msgstr "Section Accommodation" #, fuzzy #~ msgid "Portal roles" #~ msgstr "Rôles Portail" #~ msgid "Start course registration now" #~ msgstr "Démarrer l’inscription de cours maintenant" #, fuzzy #~ msgid "You are in wrong state." #~ msgstr "Etudiant est dans un faux état." #~ msgid "File name has no extension." #~ msgstr "Le nom du fichier n’a pas d’extension." #~ msgid "File name contains more than one dot." #~ msgstr "Le nom de fichier contient plus d’un point." #~ msgid "Valid callback received." #~ msgstr "Retour de confirmation reçu." #~ msgid "Fee paid" #~ msgstr "Frais payés" #~ msgid "Valid callback received. ${a}" #~ msgstr "Rappel valide reçu. ${a}" #~ msgid "Ticket not yet paid." #~ msgstr "Ticket non encore payé." #~ msgid "Register for ${a} Application" #~ msgstr "Inscription à ${a} demande " #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Photographie" #~ msgid "Entry Level" #~ msgstr "Niveau d'entrée" #~ msgid "Applicants Container Type" #~ msgstr "Type de récipient du demandeurs" #~ msgid "JAMB Registration Number" #~ msgstr "Numéro de matricule " #~ msgid "State/LGA" #~ msgstr "Région/ville" #~ msgid "Change your password when you have logged in." #~ msgstr "" #~ "Changer votre mot de passe une fois la session ouverte." #~ msgid "Pay acceptance fee" #~ msgstr "Payer les frais d’acceptation" #~ msgid "" #~ "Student Information and Registration Portal
    Copyright © WAeUP " #~ "Group, 2008-2012" #~ msgstr "" #~ "Information sur les Etudiants et l’Inscription au Portail
    " #~ "Copyright © WAeUP Group, 2008-2012" #~ msgid "Show batch logs" #~ msgstr "Voir les journaux par lots" #~ msgid "Surcharge 1" #~ msgstr "Supplément 1" #~ msgid "Surcharge 2" #~ msgstr "Supplément 2" #~ msgid "Surcharge 3" #~ msgstr "Supplément 3" #~ msgid "Response Payment Reference" #~ msgstr "Référence de Paiement Réponse" #~ msgid "Response Card Number" #~ msgstr "Numéro de Carte Réponse" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Changer mon mot de passe" #~ msgid "Get new login credentials" #~ msgstr "Obtentenez des nouvelles informations de connexion" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Masculin" #~ msgid "Student record reset to 'returning'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à 'retourner" #~ msgid "Student record reset to 'paid'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à (payé)" #~ msgid "Student record reset to 'validated'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à 'validé'" #~ msgid "Student record reset" #~ msgstr "Dossier d’étudiant réinitialisé" #~ msgid "Student record reset to 'admitted'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à 'admis'" #~ msgid "Student record reset to 'clearance'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à 'acquitté'" #~ msgid "Student record reset to 'cleared'" #~ msgstr "Réinitilisation dossier de l’étudiant à 'acquitté'"